Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

miércoles, 23 de julio de 2008

Tésera de Sasamón



En la parte derecha, el animal soporta éste texto: "m´sbkhsgr", a partir de la "mem", que no sólo és ibérica, sino que fué adoptada por el latín. Se lee como és natural, en hebreo, de derecha a izquierda.

Se divide así: "m´sbkh-sgr": sus letras son mem-sín-bet-kaf-he-sámek-guimel, res.

El nominal "´sbkh", [´sabekah], trenzado, red; mallas en Job 18,8 = "r´st" red.

1 Reyes 7,17: "A més, va fer de bronze unes xàrcies de fistons en forma de garlandes per als capitells del capdamunt de les columnes.

También tiene el significado de mirador, celosía, en 2 Reyes 1,2.

Significa: Sujeta el trenzado ò la red o clausura (canda) la celosía.

El verbal "sgr", [sagar], trancar, cerrar, clausurar, candar, encerrar, copar.

Josué 6,1 "wmsgrt sgrt", cerrada a cal y canto.

Se utiliza especialmente para las puertas: "bod" por dentro o por fuera, + "bryj", cerrojo, "jwtm" sello; sinónima de "gol"; antepuesta a "ptj".

Isaías 45,1 "sorym sgr", ser cerradas las puertas.

Todo parece querer indicar que el instrumento estaba unido a la puerta (de reja, rejilla, celosía), de forma que la candaba.


Hebreo y euskera.


Me faltó citar las posibles raíces euskeras actuales que

coincidirían con estas dos palabras "m´sbkh´sgr".

El castellano asegurar, seguro; y el euskera "seguru", coinciden

con el hebreo "sgr", cerrar, clausurar, atrancar, candar, acerrojar.

También podríamos leer el hebreo "msbk", de "msb" [mesab] [mesabu],

territorio vecino, cerco; diván; al rededor, lo que rodea, contorno. Y

también "sbk", entrelazar, enmarañar.

Puede corresponder al nominal euskera "sabai"?, techo, techumbre,

techado; pajar, henil; desván, granero; también relacionado con

trampilla, "sabai zuloa". Mejor "maze", cedazo, tamiz, visto como

rejilla.

En cuanto a la imagen de la izquierda en la tésera:

Su texto: "mjyrp´sw : mjqkhywjp : mjyç-´sbjbyo"

"mjyr", precio, valor, importe, valía, coste, costo, salario, paga,

ganancia, remuneración.

En euskera?

"p´sw", tomar aliento, descansar, desahogarse, reposar.

En euskera "pausu", descanso, castellano pausa.

"mjqkh", de "mjq", ser grabado, tu grabado; Ezequiel 8,10 "mjqh

ol-hqyr" grabado en el muro,

Euskera "jakile", testigo?, "jakin", saber?.

"ywjp", de "jph", cubrir, envolver, tapar, encubrir, plegar, velar,

ocultar, ser confundido, plegado.

Euskera: kapa?, kapela?, sombrero.

"mjyç", de "mjçh", visión, aparición, aspecto, vista; o "mjçh",

vano, ventana. 1 Reyes 7,4 "wmjçh al-mjçh" vano frente a vano.

Correspondería al euskera ikusi, por una evolución j>k?.

"´sbj", alabar, loar, celebrar, elogiar, ponderar, exaltar.

Euskera?,

"byo", de "bwo", alegrarse, regozijarse, sentir gozo.

Sería el euskera "alai"?

Una posible lectura: El valor reposa, oculta tu gravado, celebras

con alegría su aspecto.

Como se ve, parece que lo que se pretende con el documento es que

permanezca oculto a la vista de un tercero por algún motivo.

Los paralelismos en euskera se habrían de hacer a partir del

lenguaje de los textos más antiguos por expertos de Euskaltzaindia, y se

habrían de tener en cuenta las diferencias dialectales, algo complejo,

pero que se apunta fructífero. Se debe tener en cuenta que el euskera

durante 2000 años habrá evolucionado sin duda y admitido préstamos de

otras lenguas en contacto.




No hay comentarios:

Arxiu del blog