Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Plomo de Pujol de Gasset

PUJOL DE GASSET, MONUMENTA

PUJOL DE GASSET, FOTOGRAFIAS



TRANSLITERACION PUJOL DE GASSET


El desciframiento del alefato ibérico, mediante su precisa identificación con el alefato hebreo, permite acercarnos a la literatura funeraria de nuestro pueblo, tanto en las estelas como en los rollos de plomo que acompañaban a los difuntos.

TRANSLITERACION DEL PLOMO
DE PUJOL DE GASSET.

El Pujol de Gasset, Castellón F.6.1 lámina de plomo (210-180 a.C.)

Hay un calco en ésta página:

http://lenguas-iberas.host.sk/corpus/corpus-provincial/castellon/corpus-c

astellon/f.6.1-el-puig-de%20castellon.htm

Hay otro más (puede que sea el mismo) en ésta otra:

http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/TARTESSOS_Cuadro_escr

ituras_lengua_prerromanas.htm

El último signo, final de línea 1 y 3, no se aprecia con claridad,

en ambos casos leemos tau.

Se compone de cuatro líneas, cuyos signos transliteramos al modo

semítico, desde la derecha, hacia la izquierda:


l) yraydypkbkr : ´sb´sba´sbk : psd´spyn : oçy´sybwr : nçyrzbwt

2) kbklpynjn : kno´s : ´sn.tyw : y´sat : kypdr : kybh´s : ´syrayd.tnr

3) ´snhyrba.tzgk : ´snp´snbkybd : çnoyw : kyjmqky pjbdbt

4) ´snbh´sypwn.tyw: n´syrbklagw : nhyr : basçbr


Ahora nos acercaremos a la posible segmentación de los sintagmas

entre interpuntos, para ensayar una lectura o comprensión del texto.

1)

yraydy-pk-bkr : ´sb´s-ba´sbk : psd-´spyn : oçy-´sybwr : nçyr-zbwt

Derramamos lágrimas como primicia : erramos en el trenzado :

perjudicando nuestra palabra : con gran quebranto : consagrados al

ejército.

2)

k-bklpy-njn : kno´s : ç-n.tyw : y´sat : ky-pgr : k-ybh´s : ´s-yrayd-.tnr

Expresamos nuestra condolencia en el pergamino : subyugados :

cuando este se despliega : al contemplar : como su cadáver : reseco : se

hace descender al roquedal.

3)

´snh-yrba-.ts-gk : ´s-np´s-nbky-bd : ç-n.tyw : ky-jmqky-pj-bdbt

Por muchos años, esté contigo la placa de metal : aunque segun su

deseo és deplorable la calumnia : si ésta se despliega : entonces la

plancha maldice a quien la sustraiga.

4)

´sn-bh´sy-pwn.tyw: n´syr-bkla-gw : nhyr : bas-ç-br

La segunda esposa de Punti : permanece junto a todo su pueblo :

sea maldito : quien profane ésta fosa.

----------------------------------------

Por último, tal y como hemos hecho con el primer bronce de

Botorrita y los plomos Orleyl V y Ullastret, elaboramos un pequeño

diccionario para comprensión/justificación de la lectura.

Diccionario funerario hebráico

de Pujol de Gasset:

"bas"

De "bs", "bws", hollar, pisar, pisotear, conculcar, profanar.

"basçbr"

Segmentamos "bas-ç-br",

"bd"

De "bd", rama, brote, vara, vástago; charlatán, mago, adivino.

"bdbt"

Leemos "b-dbt", para calumniar, difamar, maldecir.

"bh´sy"

De "a´sh", "ba´sy", esposa, mujer, consorte, cónyuge.

"bkla"

De "kla", totalidad, integridad.

"bkr"

De "bkr", primogénito; primogenitura; primicia.

"br"

De "bwr", pozo, tumba, sima.

"gw"

De "gw", poblado.

"gk"

De "gw", "gwk", en el interior, dentro.

"ç"

De "çh". este, esta, esto; el, la, lo que.

"çn.tyw"

Segmentamos "ç-n.tyw", éste se despliega.

Hay un legendum "tn.tyw", y también "çnoyw", de "çnh", escudo,

broquel, pavés; adarga, rodela.

".tnr"

De ".tnr", roca dura, roquedal, piedra.

Hay un legendum "tnr", horno, hornillo, hogar, brasero.

".ts"

De ".ts", placa de metal.

"jmqky"

De "jmq", irse, escurrirse: sustraer, retirar.

"yraydy"

De "yrd", bajar, descender, caer, abatirse, sucumbir. El verbal se

utiliza en la fraseología sobre las lágrimas y el llanto, por ejemplo en

Isaias 15,3 "bbky", deshacerse en llanto.

"yraydypkbkr"

Segmentamos "yraydy-pk-bkr", se derrama el llanto por el

primogénito.

"y´sat"

De "´sat", ruina, devastación, desolación.

La, 3,47 "h´sat wh´sbr", desolación y quebranto.

De "´sah", contemplar con asombro, maravillarse, sorprenderse.

Génesis 24,21 "whay´s m´stah lh" y el hombre la contempló.

"k", "ky"

De "ky", que, pues, porque, puesto que, por ésto, para que ,

aunque aún cuando, en el caso de, cuando, entonces, etc.

"kbklpynjn" x "kbqlpynjn"

Segmentamos: "k-bqlpy-njn", que nos consuela el pergamino, o

expresamos nuestra condolencia en el pergamino.

"kybh´s"

De "k-yb´s", como reseco, enjuto, marchito (drenar?). Asociado a

huesos "ozmwt yb´swt", huesos resecos (tras cremación parcial?).

Segmentamos: "ky-jmqky-pj-bdbt", por ello la plancha maldice a

quien la sustraiga.

"kypgr"

De "pgr", "ky-pgr", que/como el cadáver.

"kno"

De "kno", ser vencido, dominado, avasallado, dominado.

"kno´s"

Leemos "kno-o´s" > "kano´s", subyugados.

"nbk"

De "nbk", ser deplorable, ser lamentable.

"nhyr"

De "arr", maldecir, anatematizar, execrar, imprecar; "nar" ser

maldito, maldecido, condenado.

"nçyr"

De "nçr", diadema, corona, aureola, cabellera de nazareo,

consagración como nazareo, abstinencia, ascetismo.

"nçyrzbwt"

Segmentamos "nçyr-zbwt" consagrados al servicio (al ejército).

"njn"

De "njm" consolar, tranquilizar, calmar, reconfortar, expresar

condolencia, dar el pésame.

"n.tyw"

De "ntwy", extendido, tendido, desplegado; torcido, curvado. Este

verbal, en bíblico, junto a la "qw" cuerda/plomada o tendel (del

albañil), en Isaias 34,11, 44,13, Job 38,5, etc; también junto a "rqyo",

el laminado/plataforma?.

"np´s"

De "np´s" garganta, espíritu, alma, ánimo; cuerpo, cadáver,

muerto; voluntad, deseo, anhelo (monumento commemorativo, lápida)

"n´syr"

De "´syr", cantar, entonar, corear; "n´syr", ser cantado.

De "´syr", quedar, restar, sobrar; permanecer, quedarse.

"n´syrbklagw"

Segmentamos "n´syr-bkla-gw", coreada? por todo el poblado; o

permanece con todo su pueblo; al estilo de "kl gwym", todas las naciones.

"oçy"

De "oçh", fuerte, poderoso; duro, robusto, enérgico, valiente.

"oçy´sybwr"

Segmentamos "oçy-´sybwr", duro quebranto.

"pgr"

De "pgr", cadáver, cuerpo, muerto, restos mortales.

"pj"

De "pj", lámina de metal, placa, lingote.

"pk"

De "pkh", correr (el líquido) manar, fluir, brotar, surtir,

borbotar.

"pn.tyw"

Contiene un legendum "pntyw", jefe, líder (de un poblado), pero al

estar escrito así, con tet, debemos suponerlo antropónimo [Punti].

"psd"

De "psd", ser perjudicado, estropear, dañar, echarse a perder.

"psd´spyn"

Segmentamos "psd-´spyn", dañarse nuestro lenguaje?.

"zbwt"

De "zba", ejército, tropa, armada, batallón; milicia.

"qlpy"

"qlpy", pergamino, carta; fig. algo delgado.

"rba"

De "rbh", ser muchos, multiplicarse, proliferar.

"´sbk"

De "´sbkh", trenzado, malla, redecilla, enrejado.

"´sb´s"

De "´sbs", diadema, velo (para la cabeza), redecilla.

De "´sb´s", estar deteriorado, confundido, lleno de errores.

"´sb´sba´sbk"

Segmentamos "´sb´s-ba´sbk", cometer errores en el trenzado.

"´sybwr"

De "´sbwr", roto, quebrado, fracturado, con fractura.

"´sn"

De "´snyh", esposa, relegada al segundo puesto.

"´snbh´sypwn.tyw"

Segmentamos: "´sn-bh´sy-pwn.tyw", la segunda esposa de Punti.

"´snhy"

De "´snh", año.

"´snhyrba.tsgk"

Segmentamos: "´snhy-rba-.ts-gk", leyendo "años mucho la placa de

metal, en tu interior", por muchos años (esté) la placa contigo.

"´snp´snbkybd"

Segmentamos: "´s-np´s-nbky-bd", su espíritu lamenta la calumnia,

leyendo "´s-np´s", según su deseo.

"´spyn"

De "´spny", esconder, ocultar, (zpyn ?)

De "´sph", lengua, lenguaje, idioma.

"´syrayd.tnr"

Segmentamos "´s-yrayd-.tnr, el que desciende a la roca.

Quizá contiene un legendum "los supervivientes del roquedal".

-------------------------------------------------------------

En los sintagmas, "psd´´spyn" y "´snhyrba.tsgk , leemos "sámek", y

comprobamos el gran parecido que mantiene en éste alefato con "sade". Se

distingue una de otra por el número de líneas que contienen ambos signos

(especie de rastrillos), tres para "sade" y cuatro para "sámek". Esto nos

indicaría que el documento puede ser anterior a la serie Orleyl.

Así se explica la evolución de sámek en otros alefatos posteriores

en el tiempo, como el propio de Orleyl y el más tardío de Botorrita, tras

haber perdido su pié de apoyo y uno de sus cuatro segmentos.

La Transliteración del texto mediante su identificación con el

alefato hebreo permite abrir la lectura del mismo a la consideración de

quienes estudien éstos documentos.

Ahora bien, será un trabajo de nuestros especialistas en semíticas

el depurar la lectura y traducción de los escritos ibéricos.

Si bien la Transliteración és inalterable, la segmentación puede

ser objeto de opinión razonada y mejora en su caso, para conseguir una

buena traducción.

Rectificación:

Al introducir hoy la imagen del calco de Pujol de Gasset, transliterado en hebreo moderno, observo un posible errores de apreciación en la exposición.

En la línea tres, interpunto entre dos últimos sintagmas, "kyjmq : kypjbdbt", que define una secuencia "ky......, ky......", con dos kemas enlazados; que, así que. Este interpunto no aparece en mi nota.

La traducción cambia, decíamos "entonces la plancha maldice a quien la sustraiga",
y ahora decimos "que sea maldito, así el que infame esta plancha".

Leemos por tanto "ky_jmq : ky_pj_b_dbt", del verbal "dbh", difamación, calumnia, maledicencia, infamia, descrédito, desprestigio.

Una precisión que se hacía necesaria, visto que no ví interpunto alguno antes, por lo que se supuso una desinencia verbal "ky", cuando era un kema.


No hay comentarios:

Arxiu del blog