Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Bronce de Torrijo



La transliteración hebrea, que acompaña éste artículo, como imagen, nos permite observar las secuencias de signos en cada sintagma y aventurar en su caso sobre su posible segmentación, en el caso de que no respondan a una única palabra.

También nos informa del vocabulario hebreo que utiliza y en su caso de alguna posible variante, caso de haberla, que lo distinga específicamente como hebreo específicio de Torrijo, dentro de la koiné del ibérico.

Ahora veamos el texto transliterado de los ll versículos, que ya dimos también en un artículo sobre el Judaísmo en Botorrita a.C., en Celtiberia.net. Transcribiremos en signos latinos el hebreo.

1.- h g r k p y o y
2.- .t b ç p y p ´s y : ´s m
3.- h p y l : d b ´s m : g r k
4.- p y : j g n k y : j a h y
5.- ´s m r p y l : d b ´s m
6.- k m ´s y n k p j m : q z n j
7.- p ´s y : g k s b y o l : ´s y
8.- m k t m : r z n r y : ´s o ´s : d b
9.- z p j o l : ´s o ´s : g r ç o l
10.´s o ´s : z b s o l : m y g r D b
11. m r n j l : y t m : ´s m r d y

Hemos transcrito en letras latinas, los signos hebreos, con idéntica distribución espacial, izquierda, derecha y arriba abajo.

Previo a cualquier traducción, se debe atender al análisis de las palabras, que daremos siguiendo el orden de aparición y en una primera lectura normal hebrea:

Segmentando (yoyp_krg)

yoyp, del verbo "oyp", cansarse, fatigarse, desfallecer.

krgh, de "krga", impuesto personal, imposición, contribución por cabeza, censo. En la línea tres aparece de nuevo, con he elididad "krg".

m´s, del verbo "m´sh", sacar, extraer, o verbal "m´sa", transporte, traslado, acarreo, carga, peso, fardo, bulto, cargamento. o bien el nominal "m´sa", préstamo, deuda, exigencia, reclamación.

También se debe tener en cuenta "m`sah", algo que se eleva, levanta; obsequio, regalo, tributo, prestación.

Segmentando (y´spy_p_çbd)

y´sp, de y´sph, jaspe, o bien de "´sph", estar pelado, quedar al descubierto.

p, debemos leerlo "ph", boca, pico, hocico, fauces, de un instrumento, filo.

El posible sintagma "y´spyp", tiene un legendum "spy_pn", áspid, equivalente a "nj´s", serpiente y bronce.

çb.t x çbd : regalar, dar, entregar; regalo, don. Este uso de tet por dalet, podría ser producto, bien de error del escriba, o bien de una pronunciación oclusiva de dalet en ésta zona concreta de Torrijo; también podría deberse a otros motivos.

En cuanto a éste sintagma, se presta a un legendum "m´sy´s_pyp_çb.t", modificando la situación del interpunto.

m´sbd, del verbo "´sb.t", golpear, dar golpes, pegar, apalear, azotar, batir.

El uso bíblico de éste término, en ocasiones como nominal, "´sb.t m´slym", el cetro de los dominadores (ó la vara de los proverbios); "b´sb.t swpr", con pluma de escriba, ( o con vara de bronce); insinúa siempre la utilización de éste instrumento de justicia.

lyph, de "yph", ser/estar hermoso, bello, guapo, atractivo, apuesto, gallardo, magnífico, espléndido. En la cuarta línea tenemos "yp", con el mismo valor, y en la cinco en composición "lyph_m´s".

yhaj, x hwyj, El signo que leemos alef, puede ser indistintamente waw, por su formato, ya que no hay otras alef ó waw en el texto, transliteramos alef, por ser más lógico, ya que el signo waw es más moderno y prescindible. Traducimos por ser, existencia, esencia, substancia, naturaleza; consistencia.

Segmentamos (ykn_gj), aunque también se puede leer (yk_ngj)

ykn, de kwn, estar colocado, puesto, dispuesto, establecido, a punto, preparado, disponible, firme, seguro; confirmarse, cumplirse, realizarse.

Leyendo "ngj", de "ngjh", resplandor, claridad, o bien verbal "ngj", acornear, embestir; dar/tirar cornadas; enzarzarse, trabar combate. Participio, que embiste, bravo, indómito, dicho del toro.

Segmentamos "lyph_m´s", segmentos ya vistos en segunda y tercera línea.

Segmentamos "jn_zq",

jn, gracia-belleza, gracia-favor.

zq, de "yzqh", fundición, o de "yzq", derramar, verter, echar, infundir, fundir, soldar, fraguar; fluir, escurrirse.

Segmentamos "mjp_kny´smk"

"mjp", de "jph", cubrir, velar, tpar,; estar recubierto, revestido.

"kny´smk", de "kn´s", reunirse, agruparse, juntarse, coaligarse, ser convocado, congregarse.

Hay un legendum con sámek x sín, "knys", asamblea, sinagoga. En ocasiones, y aquí puede ocurrir, los alefatos pueden agrupar los dos sonidos samek y sin en un solo signo. En la transliteración hemos optado por leer la posible samek x sade (incompleta).

Habría una posible segmentación "mjp_kny´s_mk", leyendo "mk", de "mkh", golpe, herida, derrota.

"y´s", ser realidad, materia, haber, propiedad, posesión, fortuna.

Segmentamos (loyb_sk_g)

loyb, de "lob", "hloyb", ofrender, injuriar, agraviar, desdeñar, ultrajar, afrentar, despreciar, denostar.

"ywhyw mlobym bmlaky halhym"; y escarnecieron a los mensajeros de Dios, 2 Cr. 36,16.

A señalar que éstos "halhym", dioses, son apelativos a unos instrumentos de justicia que utiliza cada ciudad, dioses o maderos, aunque no son de madera, sino de bronce.

"bh", en ella, con ella, dentro de ella, en su interior.

Leemos (´s_o´s), de "o´s", ser hecho, formado; ser causado, provocado; ser forzado, obligado, presionado, constreñido. El valor de sin, como el que, el cual, la cual, los cuales, las cuales, también a fin de que, para que, pues, porque, ya que, en definitiva una particula de relativo.

Segmentamos (yrn_zr), el verbal "rnh", sonar, resonar, vibrar y "zr", roca, peña, peñasco, piedra.

Jos 5,3 "jrbwt zrym", cuchilos de sílex.

"mtkm", de "mtk", fundido, forjado, fundición.

Segmentamos (loçr_g), g x ç, este, esta, esto, y "oçr", ayudar, socorrer, asistir, auxiliar, sostener, apoyar, secundar; apoyarse, recurrir.

Segmentamos (lo_jpz), de "jpz", querer, desear, pretender, apetecer, codiciar, anhelar, preferir, amar, estimar, apreciar, complacerse, gozarse, delectarse, gustar, agradas, satisfacer; también dejar colgando, enderezar, atiesar, o menear, remover.

"lo", puede ser verbal engullir, sorber, apurar, balbucir, hablar sin pensar, como en Job 6,3 "dbry low", trémulas son mis palabras, y simplemente, en este caso, nominal garganta, faringe.

Leemos (b_drgym), y el verbal "drga", graduar, escalonar, referido al canto, al sonar, al trino, parece indicar que el canto debe ser graduado y ésta "dalet" especial, la leemos como una Targa, el equivalente en el canto, comparado con el Targum, para el escrito. Podríamos interpretar también una graduación o diferentes niveles donde situar la plancha en sí, pero creemos que se trata de una indicación de canto del texto "escrito".

Segmentamos (lo_sbz), leyendo "´sbz", sín x sámek, ser engastado, engarzado, incrustado, mallar, entretejer. Aunque podríamos mantener, "ser incrustado en la garganta", como hecho puramente físico, también se puede entender, "ajustando la garganta", para referirse a una distribución ó engarce del texto en su dicción.

También podríamos, leyendo "los" y dando por correcta sámek, repetir + "bz" + "´so´s", de forma que se convertiría en una especie de estribillo, "bz : ´so´s". Así, quedaría esta línea convertida en una "indicación de canto", para todos los versículos.

Segmentamos "yd_rm´s", de "yd", mano, brazo, antebrazo, garra, zarpa, fuerza, poder, posibilidad; y "rm´s", reptar, serpear, arrastrarse, deslizarse. Aunque puede ser atribuido a los reptiles, en ocasiones és el mundo mineral, el bronce, el que se desliza.

Génesis 1,26 "hrm´s hrm´s ol_arz", los reptiles que reptan sobre la tierra.

"mty", muerto, fallecido, finado, finado, o verbal matar.

Segmentamos "ljn_rm", leyendo "rwm", como adverbio; o bien "lj_nrwm", leyéndolo como verbal y "lj", por "lwj", elevarse la laja, como acción final, tras la muerte del ajusticiado.


No hay comentarios:

Arxiu del blog