Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

martes, 22 de julio de 2008

Mosaico de Andelos

Fotografía y transliteración





Dos notas sobre Andelos: Buscando en internet, he podido visionar el mosaico con los signos cuya supuesta lectura sería: likine abuloraune ekien bilbiliars l-i-ki-n-e a-bu-l-o-r-a-u-n-e e-ki-e-n bi-l-bi-l-i-a-r-s Sin embargo, mi lectura és otra: g-y-ç-p-´s r-o-g-j-b-r-k-p-´s ´s-ç-´s-p r-g-r-g-y-r-b-n En el mosaico se aprecia que los signos se alinean a la derecha del mismo, de forma que la lectura es la típica semítica desde la derecha hacia la izquierda:
nbrygrgr : p´sç´s : ´spkrbjgor : ´spçyg
Su lectura es difícil, pero una probable segmentación de la primera secuéncia nos daría: "nbry-grgr", donde "grgr" és aceituna, Isaias 17,6, Eclo 50,10. "nbry" puede leerse como una forma Ni. del verbal "brh", comer, y se referiría a la producción/transformación de la aceituna para dicho fín. Por otro lado, en la tercera secuéncia, se podría dividir: "´spk-rb-jgor", donde "´spk" és el verbal derramar, verter, infundir, chorrear, salirse, esparcir, y "rb-jgor" se puede leer como bién ceñido. El único problema que observo és la posible diferencia entre las "res", ya que parece haber dos clases de "triángulos", unos en los que se ve claramente que el trazo derecho llega al extremo inferior y otros en que no llega, lo cual plantea el problema de que se trate de dos signos diferentes.

Problema de difícil solución, ya que uno de ellos podría ser
una "dalet".
-----------------------------------
Tras encontrar éste "artículo", y visto que el tema también se ha tratado en el subforo "TEXTOS IBERICOS", y dado que entonces leí los signos con ciertas dudas entre "d", "r"; y dado que además no acabé de construir un discurso coherente con la lectura, debo hacer unas precisiónes a la primera lectura del escrito:
"nbrygdgd : p´sç´s: ´spkrbjgdr : ´spçyg".
La segmentación "nbry-gdgd : p-´sç´s : ´spk-rb-jg-dr : ´s-pçyg Analizamos los posibles significados. Nabari Gudgodá ; Leemos "nbry-gdgd" El que és elegido por Gudgodá. Derivamos "nabari", de "barar", purificar; elegir, con una forma en reflexivo "nabari", ser elegido. Segmentamos "p-´sç´s", por "p-´sy´s", persona alegre, de "´sy´s". Dividimos "´spk-rb-jg-dr", El verbal "´spk", derramar, verter, chorrear/fig. desahogar, expansionar, desfogar. El adjetivo "rb", mucho. El verbal "jgg", "jg", celebrar una fiesta, festejar, hacer fiesta, danzar, saltar, bailar. El nominal "dr", por "dwr", círculo, redondel, cerco. Se insinúa un baile o danza en círculo, en corro, "jg-dr". La lectura "´s-pçyg" x "´s-pçyç", el que danza. El elegido de Gudgodá, persona alegre, se divierte mucho al bailar alrededor, del que danza. Puede que se refieran a una fiesta o baile típico, de grupo, en círculo, alrededor de un danzaire. Dado que la raíz "gdgd", aparece en la numismática ibérica, con leyendas "ygdgd", "nygdgd", (mal leídas hasta ahora, por Bilbili-Bilbilis), podríamos suponer que el texto habla de una ciudad, Gudgodá, gadita. Es curioso el gran parecido entre nuestro "nbry" [nabari] , y el actual gentilicio "navarro". Estaríamos ante uno de los primeros documentos escritos con el gentilicio y justo en Navarra. Adoptaría así una lectura "el elegido", el que se purifica, el limpio, que aquí se entiende en un contexto religioso.



2 comentarios:

Anónimo dijo...

Sr. Toni Garcia, en la epoca en que se realizaron las "epigrafias" que ud. "traduce" con el hebreo, simplemente, no existia el hebreo.En el siglo I, II y III a.C. solo se hablaba entre los hebreos el arameo. ¿lo conoce ud? Tengo entendido que no se ha consegido traducir...
Deje ya de liar las cosas, que por cierto eso si es una especialidad hebrea, y si esta ud. cobrando de alguna universidad, deje ya de timarnos a los iberos, que no necesitamos ni el hebreo ni el fenicio, para poder comunicarnos, ni antes, ni ahora. Deje ya de ofender a un pueblo con identidad propia. El mundo no es semitico! Nosotros, somos iberos o keltiberos y no hebreos ni semitas! No intente imponerse. Tenemos nuestra lengua no necesitamos la suya, ni la de nadie.Mas, cuando el hebreo, no existia entonces, quiere ud. venir ahora traduciendo el ibero, con una lengua que no existia! Dediquese a otra cosa sr. Garcia.

Anónimo dijo...

El hebreo que en realidad no tiene vocales, es una lengua INVENTADA, acomodaticia en la que vale el: "donde dije digo, digo diego". Eso lo sabe cualquier estudios@ de las lenguas. Ademas de no existir, simplemente, como tal (lengua hebrea) en la epoca de sus traducciones. !Ya esta bien de engañar y de aprovecharse de la credulidad de la gente, sr. Garcia!
Ah. y en cuanto a su peticion sobre lo biblico, le aconsejo que lea algun diccionario de la lengua vasca, seguro que encontrara muchas respuestas, aunque quiza no le gusten. Saludos sr. garcia.

Arxiu del blog