Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

martes, 22 de julio de 2008

Cerámicas de Llíria

Calco Kálatos Llíria



Calco y Transliteración



Este mini "ensayo", pretende acercarnos a la higiene personal de los vecinos de la ciudad ibérica de Sant Miquel de Llíria, desde el texto de varias cerámicas de entre las muchas encontradas allí.

TRANSLITERACION HEBRAICA DE
LAS CERAMICAS DE
SANT MIQUEL DE LLIRIA.


Higiene en Sant Miquel de Llíria: La taza ibérica.


Este mini "ensayo", pretende acercarnos a la higiene de la ciudad ibérica de Sant Miquel de Llíria, desde el texto de varias cerámicas de entre las muchas encontradas allí.

Me he esforzado en escoger un título acorde con mis trabajos anteriores para el ensayo de traducción, pero he visto que son muchos los posibles, dudando entre otros:

Escatología ibérica: Las [tita] de Llíria.
Higiene ibérica: las tazas de aseo en Llíria.
Dos orinales de Sant Miquel de Llíria.


De entre los materiales, cerámicas, de Sant Miquel de Llíria, hay varios recipientes con cenefas grabadas en sus bocas, sus signos, que figuran en los calcos del censo de Untermann, permanecen como el resto de literatura ibérica, desconocidos y sin lectura. Sin asignar además a una lengua determinada.

El hecho de que algunos presenten una misma morfología, nos hace pensar que responden a un lenguaje común, específico, unido a su uso profano o sagrado similar.


La tendencia a considerar el lenguaje ibérico en plomos y lápidas, como ligado a contextos funerarios, nos induce a pensar que la cerámica también se debe referir a los ritos funerarios, aunque debe distinguirse en todo caso entre ésta ligada a un contexto arqueológico de necrópolis, de aquella otra, más propia de la ciudad y en un entorno vital, de un poblado.

Pero el análisis linguístico debe evitar un prejuicio a la hora de interpretar el contexto del propio lenguaje y los usos de las palabras en el análisis de un documento nuevo.

Hace poco, intentando dar sentido a una inscripción en uno de éstos documentos, F-13-5, creía encontrarme ante un útil del rito de la cremación, por un sigtagma "arç-´s", leyendo fuego de madera de cedro y dando un sentido religioso al término, me veía forzando el sentido de algunos verbales, para adecuar una lectura "funeraria", llena de extraños aromas.

Poco más tarde, analizando el texto de F-13-4, me encontré sorprendido por términos que sólo admitían una lectura vulgar, simple, presentándonos el texto como apropiado para un orinal, una "bacineta".

Esto, que entra dentro de la escatología, me desanimó a la hora de seguir con el análisis del lenguaje, pero creo que a pesar de todo, aún contra las preferencias particulares de cada cual, y en especial las propias, conviene entrar a conocer de éstos textos y sus instrumentos.

Kálatos Ibérico.



F-13-4, Diámetro: 17,2 cm Altura: 11,4 cm.


La primera és una pieza cuya boca figura, fotografiada, en la página 448 del censo Untermann, III, F.13.4, junto a su calco.

De ella, una excelente fotografía en la red, aquí:

http://www.unav.es/hAntigua/textos/docencia/hispania/imagenes/iberos/copa.html

Transcribimos su texto transliterando al hebreo:


.t.tçobdy nbagkbç´sb..tobhrbjy.tp´sybwryab.....grçoçoy´sgrmçbl´s


Se puede considerar segmentado ante la ausencia en dos lugares de algunos signos que no pueden ser leídos porque faltan y crean de ese modo una incógnita en el engarce entre frases, aunque el texto carece de interpuntos. Definimos tres sintagmas.


------------------------------


Veamos el sintagma inicial: [.t.tçobdy nba gkbç´sb.], con una segmentación


[.t.t_ç_obdyn_bagk_bç_´sb.]

El primer elemento ".t.t", por ".tw.t" ò ".ty.t", [tit] barro, fango, lodo, probablemente con el valor del material de cacharro de loza. Quizá relacionado con el vocablo "tiesto".

El verbal "obd", podemos entenderlo aquí como servirse de, construido con bet más el instrumento, "obdny + b + agk " sirviéndonos de o para, o referido al material, "de éste cacharro de loza, nos servimos para.....". También podemos entender "obd" como el trabajo de labrar, referido al labrado, diseño, de la pieza de loza.

La loza, ésta, nos sirve, para "agk-bç-´sb.", donde nuestro "´sb", como verbal indicaría un cambio tras la acción "agk-bç". Se podría suponer una forma del verbal "nhg" [nagah], , con el sentido de llevar, trasladar, hacer soplar?. Y "bc", de "bwç", desdén, vilipendio,, referido al excemento como despojo, motivo de escarnio o burla.

Resumimos entonces: "Esta loza nos sirve para trasladar el botín encerrado". entendiendo el botín como las heces y el verbal "´sbh", estar cautivo>encerrado, llevar oculto.

Podríamos vocalizarlo de forma ortodoxa:

[tit_ça_obedinw_ba_agwka_baz-saba]

------------------------------------------------------


Pasemos a ver el sintagma central, [tobhrbjy.tp´sybwryab], con una posible segmentación [tobhr-bjyt-p-´sybwrya_b.]; aunque el signo "yod", en "bjyt", puede ser "pe". "b_jp_.tp". Veremos ambas.

El verbal "obr", en "tobhr", pasar, cruzar, atravesar, traspasar, transitar, franquear, trasponer, surcar, adelantarse, arrollar, arrebatar; cubrir, extenderse, fluir, rozar, archarse, irse; acercarse, llegar, venir, dirigirse, escapar; penetrar; volver, recorrer; desfilar, avanzar, atacar, vadear, navegar; quebrantar, romper, transguedir, violar, trastocar, seguir, continuar, suceder, tener salida, sobrepasar, rebosar.

Tenemos un cuerpo móvil que atraviesa un espacio determinado y quizá debamos ponerlo en relación con "´swb", pasar y repasar, recorrer; o bien con un posible verbal "bwa", ir y pasar. En todo caso tenemos el movimiento del orinal tapado y su traslado de lugar.

Si leemos "tobhr-b-jy.t", leyendo "jw.t", hebra, hilo, cinta, cuerda, cordel y de aquí el castellano "guita", entendemos que el instrumento se acompaña de una cuerda que facilita su transporte, de modo que no se coge y alza con las manos el recipiente, sino que se lleva soportado mediante ésta guita que abrazará su cuello.

Si leemos "p´sy_b/rya_b" entendiendo el separador como tal y no como probable "waw", la guita, se extendería, de "p´sh", en el recipiente, o más bien lo abrazaría. Tendríamos después el verbal "rah", para definir otra secuencia, desconocida, "rya_b..?" Observa, cuida, etc., que definiría algún consejo más, o definiría un resultado, aprecia que...., o bien indicaría el uso de la cuerda o su fijación.

Es decir, tendríamos un claro inicio: "para acarrearla, se abraza con una cuerda; y también su final, (de la que) está provista", leyendo "rya" como proveer, o bien el inicio de un nuevo sintagma separado del anterior, "observa que...."

Pero la lectura és otra, ya que leíamos "yod", entre jyta
y tet, aunque se trata de una "pe" y ello nos modifica nuestra hipótesis:

"tobhr_b_jp_.tp_´syb / rya_b

El adjetivo "jp" [jap], puro ó bien la acción [japah], cubrir, tapar, estar recubierto.

Y ".tp", de ".twp" [taf], hunidr, sumergir, perfumar, referido al olor, visto como aroma desagradable a ocultar.

Ahora la acción se muestra, Para acarrearlo, se cubre para impedir el olor.

El verbal "´syb", capturar, detener, apresar, aprisionar, visto como impedir que salga algo del recipiente.


----------------------------------------------------


El sintagma final [.gr-çoçoy-´sgrm-çbl-´s], nos plantea la lectura de "çbl", congruente, porque tenemos en 1 Reyes 8,13:

"bnh bnyty byt çbl lk", te he construído un palacio (ò quizá deberíamos leer, haz para tus hijos un recipiente para recoger las heces).

"çbl" [zebul], como morada, residencia, casa, mansión, domicilio, estancia, pero también el cuarto cielo?.

En nuestro supuesto funerario adquiriría el significado de oblación, sacrificio (a los ídolos).

En lenguaje vulgar, su traducción por excremento, boñiga,estiércol, mierda; heces humanas, serviría para definir el cacharro como un orinal.

Su posible valor como nominal, Zebul, príncipe de Sikem?.

En Génesis 30,20 "hpom yçblny ay´sy" ahora mi marido me elevará a la dignidad de esposa??, tenemos el verbal, elevar de dignidad, y en éste caso convertir en esposa, o bien en Génesis quieren decirnos otra cosa que no acertamos a comprender.

Aquí debemos leer simplemente "zebul-is", excremento humano.

El verbal "çoçoy" sacudir, hacer temblar, conmover.

En Habacuc 2,7 "wyqzw mçoçoyk" tus opresores se despertarán.

"çoçoy" también indica perturbar, trastornar, traumatizar, estremecerse, conmocionarse, agitar, oprimir, inquietar, impresionar. Equivale al castellano "zozobra".

Quizá el acto de defecación también suponga un cierto transtorno y el lugar para hacerlo esté previsto, así como el recipiente, en orden a no provocar escarnio o molestias.

El verbal "´sgwr", enviar, despachar, expedir, arrojar; acostumbrar, habituar, inculcar.

El nominal "´sgr", camada, crías; prole, descendencia, también és congruente con Génesis, identificado con los "bnyty".

O bien, dado que no tenemos samek en el texto, leemos samek x sín, "sgr", de Ezodo 14,3 "sgr olyhm", los ha encerrado.

El verbal, cerrar, clausurar, obstruir, taponar, tapar, atrancar, candar, puede indicar la acción de contener la deposición, recluírla.

Observamos su posible repetición en el sintagma:

[.(s)gr_çoçoy_sgrm_çbl_´s]

Su forma sería similar a Josué 6,1 "wmsgrt sgrt", cerrada a cal y canto.

El verbal tiene el valor de ocultar, por dentro y por fuera, por lo que és probable que la vasija se taponase además.
Aquí correspondería al castellano "cegar". Su repetición nos indica un proceso, cegar y asegurar (tapar o esconder de forma que no sea percibido, vista y olor?),

Una posible lectura del sintagma: "se previene la zozobra, encerrando el excremento humano".

-------------------------------


Resúmen de una posible traducción de F-13-4:


"Esta loza nos sirve para trasladar el despojo encerrado.."

"Para acarrearlo, se cubre para impedir el olor. Observa que.."

"se previene la zozobra, encerrando el excremento humano."


Kálatos Ibérico




Lo cierto és que a pesar de que en una pieza cerámica, cuyo uso se podía inferir de tipo religioso podemos encontrarnos en un campo linguístico diferente, más utilitario y profano en cuanto al previsto inicialmente, de forma que cabe aquí una lectura "vulgar", entendiendo al instrumento como propio de una cultura ciudadana, de asentamiento estable e higiénico, de un uso normal si valoramos que las ciudades carecen de sistemas de evacuación comparables a los actuales y se utilizan fosas sépticas por las comunidades?, o bien se recicla el producto de nuestra actividad diaria en un lugar apartado, como abono o combustible.

Sería indicativo de un refinamiento en su gravado, adorno, y también de un recato en los usos higiénicos. Por encima de ello, tenemos una higiene prescrita, en evitación de epidemias, etc., obligatoria como norma de cumplimiento general, con utensilios y posiblemente espacios designados para su oreo o depósito general, fuera del poblado.


Kálatos Ibérico


Fotografía:




Calco y Transliteración



F-13-5. Diámetro: 19,6 cm. Altura: 17,0 cm.


Ahora veremos el texto de la segunda cerámica, la cual figura también en el censo Untermann, un calco de la pieza F-13-5, en los Monumenta, III, página 450.

En éste caso el texto completa el giro de la boca, de forma que establecer un principio y final del discurso és aleatorio. Aceptamos en principio la propuesta del calco citado, leyendo desde el mayor hueco de texto, pero lo anotamos, porque lo ideal habría sido partir de un separador en base a la significación de cada sintagma interpuntos o entre separadores.

Translitero así el texto hebreo:

"´sbypw / ylkmn : ´spt.ygs : bznlky : .ty /zqgrn : arç´s : .typ /n´sbh : nbop /

Examinamos sus posibles raíces, para acercarnos a su semántica:

"´sby", cautividad, destierro; cautivos, desterrados, o bien "´sb", [sab], persona de edad; o verbal "y´sb", quedarse; "´swb", volver; apresar, capturar.

"kmn", esconder, ocultar, guardar, ocultar, quedar enterrado;: ò "hlk", [halak], ir, marchar, alejarse , caminar, proceder, "hlkmn", Nos has traído, sacado.

Aquí "pw", referido al instrumento, puede ser la boca del mismo, y la acción, "´sb", vista como su cierre, para ocultar, "lkmn", algo en su interior.

a) (al) cerrar su boca, se captura (o esconde).

"´spt", poner al fuego, colocar, arrimar, acercar, preparar, deparar, arreglar ò "´spt", de "´sph", palabras, lenguaje. O bien verbal "´swp", aplastar, arrollar, en el sentido del castellano "sofocar", acabar.

"ygs", agonizar, estar moribundo, extinguirse.

b) Lo sofoca y se extingue.

"znh", [zinnah], frío, frescor, frescura.
"lky", de "hlk", caminar, proceder.

"b-znh-lky",

c) Para que le dé el fresco.

".ty", hilar; trama, hilado; fig, ruta, camino, o de "n.th", desplegar, tender, extender, distender, tensar; apartar, retirar, conducir, trasladar. Quizá inclinar (de un cántaro?).

d) Inclinado, (o se extiende, o se retira).

"zq", de "yzq", endurecer, solidificar, forjar.; ser sólido, firme, estable; ò "zwq", aprieto, apuro, opresión, tribulacion, turbación, angustia, tormento.

Isaias 30,6 "barz zrh wzwqh" por tierra de angustia y tribulación.

"grn", era, alero, parva; paja, rastrojo.

e) Mezclado con paja (amalgamado).

"arç", cedro, árbol alto y noble; maderamen de cedro.

"a´s", fuego.

f) Arde como madera.

".tp" hundir, sumergir; aromatizar, perfumar, salpicar con mirra, o de "n.tp", rezumar, desbordarse, derramar.

"n´sbh" soplar, aventar, ventear, airear, espirar, insuflar.

Isaias 40,7 "ky rwj yy n´sbh bw" cuando en ello ventea el soplo del Señor.

g) El tufo (o su olor, aroma) se ventea.

"nbo", brotar, manar, surtir, fluir; expresar, decir, comunicar.

"p", palabra, o "p", boca de la vasija.

El verbal "nbo", hacer manar, brotar, borbotar, borbollar, surtir, cuando actúa con "ph" como sujeto, en Prov 15,2.28; o como complemento instrumental, dicho de los "klbym", babear (los perros) Salmo 59,7.


h) Se deduce o expresa la palabra (o sale de la boca).

Resumimos entonces los significados, pero elegimos un inicio diferente en la secuéncia:

".typ/n´sbh:nbop/´sbypw/ylkmn:´spt.ygs:bznlky:.ty /zqgrn:arç´s:"

Es decir, la traducción posible:

" g) El tufo (o su perfume) se ventea.
h) Se deduce o expresa la palabra (o sale de la boca).
a) Al cerrar su boca, se captura (o esconde).
b) Lo sofoca y se extingue.
c) Para que le dé el fresco.
d) Inclinándolo, (o se extiende, o se retira).
e) Mezclado con paja (amalgamado).
f) Arde como madera. "

Caso de ser así, nos encontramos de hecho con un proceso de tratamiento mucho más ecológico que el actual, por un lado la higiene en su recogida y transporte en la [tita] y por otro la transformación del estiércol en materia combustible, al ser mezclada con paja.


Kálatos Ibérico


El orinal ibérico.



TRANSLITERACION HEBREA DE F-13-12.

En la página 462 del Monumenta, III, aparece otra de las lozas numerada F-13-12, de Sant Miquel de Llíria.

Su texto se conoce parcialmente, sólo tres fragmentos, el mayor a la derecha:
".lky : a´sptd´spd : ´sp.", después debajo a la izquierda ".pk´syb´s." y por último ".´spr", arriba a la izquierda.

Del primer fragmento " .lky : a´spt_d´s_pd : ´sp. ", reconocemos como final de
sintagma el verbal "hlk", y después "áspt" [espot], basurero, muladar, nos introduce en el mismo aroma. El verbal "d´sa", verdear, ponerse verde, cubrir de hierba, y "pdh", rescatar, redimir, recuperar, ser rescatado?. El inicio de sintagma "´sp", podría leerse de "´spy", salud, bienestar, quietud, calma, tranquilidad, sosiego; "wylk ´spy", de Números 23,3, y se marchó solo (o lentamente o a una colina pelada).

Si consideramos ".pk_´syb´s." como un sintagma entero, de "ph", "pk" [pika], boca y "´syb´s", de "´sb´s", confundir, perturbar, cometer errores, equivocarse?

Y de "´spr", el último posible sintagma, ser hermoso, agradable, agradar, gustar, deleitar, encantar; ornamentar.

Realmente poco podemos aventurar acerca del texto completo, pero sin duda, el término "áspt", nos indica que estamos ante el mismo uso de ésta otra loza, como orinal.

Nos aporta eso sí, una posible mejora sobre el sintagma del texto de F-13-5:
"spt.ygs", que leíamos del verbal "´spt", y ahora vemos que puede ser el mismo término utilizado aquí "aspt", con alef inicial, que allí resultaría elidida.

El significado ahora en F-13-5, junto a "ygs", agonizar, extinguirse, nos
indicaría "se extingue en el muladar", señalando el lugar específico para su depósito.
Quedaría pendiente de saberse si cada casa tendría su "muladar", o más bien cada poblado dispondría de una zona específica para realizar sus necesidades.

Salud.




Vaso de los Ciervos F-13-3




Nota bibliográfica:

Diccionario hebreo bíblico de L. Alonso Schökel.
Monumenta Linguarum Hispanicarum, Band III. J.Untermann.

No hay comentarios:

Arxiu del blog