Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Ensayo de Traducción. Botorrita I-A

TRANSLITERACION BOTORRITA I-A


CALCO BOTORRITA I-A



FOTOGRAFIA BOTORRITA I-A






TRANSCRIPCION PRIMER BRONCE DE BOTORRITA, CARA A.


Para realizar la transliteración nos basaremos en el calco que aparece en la página:

http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/didact/idg/kelt/keltibbs.htm

Si bien, debemos señalar que otros calcos de la red, difieren con éste, por lo que también se hace referencia al que aparece en la página:

http://www.geocities.com/linguaeimperii/Celtic/celtiberian_es.html

La transliteración de los signos de las once líneas se hará de derecha a izquierda, al modo semítico.

1) lsyg´sp : nag/lq : rkm : ´so: jçypbrm : ´somsyqs : lht´spobt : ltmhyoz


2) okr : njm : lsyg : y´spkrnz : yrpmrl : ´so´sp : lsyg : y´spkt : ´so´sp : lsyg : y´spktb´s : s´so´sp :


3) z´snwh : lsygçmpq : lsy´sgm : bdrgym : zypjnb´sk : rp.tm : n´somjtk :
yrlt: jmty´sbr :


4) ´skljpkbq : ´sklsmkt : n´somjtk : yp´s : y.tyqs : lkrptj : rotmygçprm


5) ljy : n.t´snh : tmo : jgyrm : m´skm : mrnj : n.twrmk : ljprlh : z´smzhlr : ´sklrgyr : ´sklymhrl


6) mltphpbz : zy´sp : n.thpz : m.trl : mybz : rotp´s : yto´sk : m´s : rp.tm : y´spkqpzhl: ?zh´smr


7) qytmo : ljy : zpjh : mrpnbr : ljy : ykljm : zpjnyn : mtz : mtmyg : ykljy : n.trmpj : yp´s


8) y´sljm : n.tt : mrpz´slh.t : lkrm : zamrjb : ´sky´sl.t : ´skmstb´sk : mrynj : mry : zro : mrpnbr


9) mtorpyhr : y´s : çypbrm : rp.ty´sbr : ´snk : mjçprm´s : .tmy: mj´pr : .tmy : y´snksyp´s


10) ´somsyqs : ljy : n.tt : lt´s : lh.t d: ´sklzrbr : z´snkr : ´skljzprbk : mjy : y.tyqs : osph´sp


11) lotk : kgdr : nklynkb : m´soy : .tmy : m.ty´sgr : m´sbqgwlq : mrnykyr : ´sojçypbrm


Nos aproximaremos a una traducción, examinando las palabras y veremos una posible segmentación de los sintagmas verbales, para lo cual definiremos un pequeño diccionario.

Utilizamos un léxico Hebreo-Español de Pedro Ortiz para señalar la pronunciación de las raíces [..], y el diccionario de Judith Targarona, para definir los términos, dar citas, etc; y también otro de Schökel, para profundizar en casos concretos.



Segmentación de los sintagmas situados entre interpuntos y propuesta de lectura/traducción.


1)
lsyg-´sp : nag / lqrkm : ´so : jçy-p-brm : ´so-msyqs : lh-t´spo-bt : ltmh-yoz


(con) la lengua de escoria : (para) conducirse en el chapeado : observa : mira (que éste) limpio el signo : observa que (no) se produzcan rugosidades : (que) no rebose la medida : aconsejando que sea perfecta.



2)
okr : njm : lsyg : y´spk-rn-z : yrp-mr-l : ´so´sp : lsyg : y´spkt : ´so-´sp : lsyg : y´spkt-b´s : z-´so-´sp :


alterarse : és una lástima : para la escoria : si esta se derrama és reprochable : desmerece su aspecto : observa la lengua : de la escoria : por si se derrama : observa la lengua : de la escoria : decepciona que se derrame : por ello, observa la lengua.



3)
z-´snwh : lsyg-ç-mpq : lsy-(g)´sgm : b-drgym : zy-pj-nb´sk : rp.tm : n´so-mjtk : yrlt : jmty-´sbr :



La suciedad es odiosa : se extrae de esta escoria : se aparta de la escoria : progresivamente : la suciedad de la plancha nos averguenza : se arrastra : se vigila el brasero : fuerte : se rompe (si) se quema.



4)
´skl-jpk-bq : ´skl-smkt : n´so-mjtk : yp´s : y.tyqs : lkr-ptj : ro-tmyg-ç-prm : lsph



Prudencia al proteger el vacíado : prudencia al fraguarse : se vigila el brasero : se extiende : y es dispuesto : al extraerse y desparejarse : el mineral de mala calidad (que) lo rasga : se elimina.



5)
ljy : n.t´snw : tmo : jgyrm : m´skm : mr-nj : n.twrmk : ljpr-lh : z-´smzw-lr : ´skl-rgy.-r : ´skl-ymhr-l



La lámina : se despliega : se aplasta : ciñéndola : estirando : se deja reposar la forma : protegiéndola : sin socavarla : evita que se vea una brizna de suciedad : cuida que se vea fina : se prudente, sin prisa.



6)
mlt-php-bzz-y´sp : n.thpz : m.tr-l : mybz : ro-tp´s : yto´sk : m´s : rp.tm : y´spk-qpzw-l : zh-´smr



las palabras de la franja son penetradas lentamente : en el molde :
hasta colmarlo : y surgir : (si) se sujeta mal : al hacerlo : se saca : se
extiende : se derrama sin salirse : vigila la suciedad



7)
qy-tmo : ljy : zpjw : mrp-nbr : ljy : ykljm : zp-jnyn : mtz : mtmyg : ykljy : n.trm-pj : yp´s



La plomada se despliega : la lámina : en el recipiente : mejora con la limpieza : la lámina : es fuerte : se aprecia la chapa : se separa : de la fundición : con fuerza : la plancha se conserva : extendida.



8)
y´sljm : n.tt : mrp-z-´slh.t : lkrm : za-mrjb : ´sky-´sl.t : ´skm-st-b´sk : mry-nj : mry : zro : mrp-nbr



Se extiende : deplegada : se puede mejorar la limpieza : al extraerla : se libera de suciedad : se puede proteger : el patrón (se mantiene?) dia y noche : reposa la forma : el modelo : se produce : mejora con la limpieza.



9)
mtorpyh-r : y´sçyp-brm : rp.ty-´sbr : ´snk : mjç-pr-m´s.tmy : mjç-´pr : .tmy : y´snk-syp´-s


Al vertirlo se observa : la pureza del bronceado : (si) se fractura al extenderse : lo sientes : (si) te ves victima de la contrariedad : te ves víctima : del defecto : lo sientes, porque así se echa a perder.


10)
´so-msyqs : ljy : n.tt : lt´slh.t: ´skl-zr-br : z-´snk-r : ´skl-jz-p-rbk : mjy : y.tyqs : osph´sp


Observa (evita) la rugosidad : de la plancha : extiéndela : con destreza : prudencia en la limpieza del molde : es odioso que se vea suciedad : prudencia al seccionar en exceso su filo : limpiamente : se prepara : la copa de plata.



11)
lotk : kgdr : nklynkb : m´soy : .tmy : m.ty´sgr : m´sbq-g / lqmr-nykyr : ´so-jçy-p-brm


La copia : como el cerco : son bruñidos : pulcramente : (de) la impureza : práctica extendida : se deja ésta : el alabeado se examina : cuida que se vea la palabra con limpieza.





. .Diccionario de términos de fundición de Botorrita A:


Aquí analizaremos las palabras y sintagmas por orden alfabético:


Bet

bdrgym

Segmentamos "b-drgym", de "drg" escalonadamente, regularmente.

brm

De "br" [bar], [baram] limpio, puro.

bt

De "bt" [bat], medida (de capacidad de líquidos)

bzzy

De "bzz", gotear, rezumar, penetrar, despuntar, aparecer.

bq

De "bwqh" [buqah], vacío, vaciado.

b´sk

De "bw´s", avergonzarse, estar abochornado, decepcionado.

Çain

çro

De "çro" [zara], sembrar, ser sembrado, producir.

Jet

jgyrm

De "jgr" [jagar] ceñir, sujetar, armarse.

jçy

De "jçh" [jazah], mirar, ver, tener visiones, imaginarse.

jçypbrm

Segmentamos: "jçy-p-brm", comprueba la limpieza de la abertura.

jmt

De "jmm" hacer calor, estar caliente, arder.

jmty´sbr

Segmentamos: "jmty-´sbr" se rompe (si) se quema.

jnyn

De "jnynh" [janinah], compasión, gracia, misericordia, favor.

jpyk

De "jph" [japah] cubrir, tapar, estar recubierto, recubrir.

Tet

.tmy

De ".tmah" [tumah], impureza, contaminación, enmohecimiento.

Yod

y.tyqs

De ".tqs", [teqes], ser preparado, dispuesto, ordenado, organizado.

ykljy

De "klj" [kélaj], fuerza, vigor.

ykljm

De "klj"

yp´s


De "p´sh" [pasah], extenderse, derramarse.

yp´sy.ty

De "p´s.t" [pasat], quitarse, desnudarse, atacar, despojar, saquear; pero también desparramarse, desplegarse, extenderse.

yrlt

De "aryal", fuerte, guerrero.

yrp

de "rph" [rapah] desfallecer, consumirse, debilitarse, calmarse, declinar, aflojarse, remitir, cejar, ceder.

yrpmrl

Segmentamos "yrp-mr-l". desmerece su aspecto.

y´sçp

De "´sçyp", bronceado, tostadura, fig. vista, mirada.

y´sçypbrm

Segmentamos "y´sçyp-brm" el bronceado es puro.

y´snk

De "´snh" [sane] odiar, oponerse, no preferir.

y´snksyp´s

Segmentamos "y´snk-syp-s" y lamentas que se eche a perder y (tener que) destruirla. Cabría una lectura, "porque lamentas que se eche a perder", leyendo "s", porque, ya que, pues, etc.

y´sljm

De "´slj" [sálaj] enviar, encargar, soltar, extender, dejar ir.

y´sp

De "´sph", ser pulido, alisado, ser frotado, cepillado.

y´spk

De "´spk" [´sapak], derramar, desahogar, infundir; salirse, desparramarse, esparcirse.

y´spkt

y´spkrnz

Segmentamos: "y´spk-rn-z" = "y´spk-rgn-z" (que) ésta se derrame és reprochable.

y´spkqpzhl

Segmentamos: "y´spk-qpzh-l" se derrama sin salirse.

y´spktb´s

Segmentamos: "y´spk-tb´s" decepciona que se derrame.

yto´sk

De "o´sh", realizar, obrar.

Lamed

lh

De "lwa", "la", [lo] no, ni.

ljy

De "lwj" [lúaj], tabla, losa, plancha.

ljpr

De "jpr" cavar, socavar, excavar, ahoyar.

ljprlh

Segmentamos: "ljpr-lh", no socavar, no excavar.

lht´spobt

Segmentamos "lh-t´spo-bt", no rebosar la medida.

lkrm

De "krh" [karah], excavar, cavar, escarbar, abrir, extraer, sacar.

lkrptj

Segmentamos "lkr-ptj", al extraerse y desparejarse.

lsyg

Derivamos de "sig", [elsig], escoria de metales, ganga.

Ezequiel 22,18 "sgym ksp" escoria de plata.

Proverbios 26,23 "ksp sygym" plata (en) escorias (o cj.: como barniz vítreo).

lsygçmpq

Segmentamos: "lsyg-ç-mpq", esta escoria se extrae.

lsyg´sp

Segentamos "lsyg-´sp", la lengua de escoria.

lsy´sgm

Falta guimel, de "lsyg-´sgm", se aparta de la escoria.

lsph

De "sph", eliminar; perecer, rapar.

lotk

De "otq" [ataq], cambiar de lugar, copiar.

lqmr

De "qmr" [qamar] combar, abovedar, cimbrar, arquear, alabear.

lqmrnykyr

Segmentamos "lqmr-nykyr", el alabeado se examina ò se bate.

lqrkm

De "qrh" [qara], "qrk" [qaraka], suceder, pasar, acaecer, acontecer, ocurrir, terciarse, ir a parar, resultar, acertar a; cumpirse.

De "qrh" [qara], armar, construir, chapear, montar listones, barrotes, largueros.

ltmhy

De "tmm" [tamam], acabar, cumplir, cesar, agotarse, consumirse.

De "tmym" [tamim], honrado, justo, cabal, íntegro, probo, entero, acabado, consumado, perfecto, sin tacha, sin defecto, sin tara, intachable, irreprochable.

ltmhyoz

Segmentamos "ltmh-yoz" se aconseja la (medida) justa.

Mem

mhr

De "mhr" rápido, pronto, presto; aprisa, deprisa.

mjçprm´s.tmy

Segmentamos "mjç-pr-m´s.tmy" observa la victima

mjtk

De "mjt", [mejeta], paleta, badil, brasero.

m.ty

De "m.th" [mattah] abajo, debajo, hacia abajo.

m.ty´sgr

Segmentamos "m.ty-´sgr", se vierte hacia abajo.

m.trl

De "m.tr", descargar, hacer bajar, colmar; con directivo "l".

mjç

De "jç" [jazah], mirar, ver, tener visiones.

mybz

De "bzz", emerger, brotar, surgir, despuntar, aparecer, penetrar.

mlt

De "mlh" [melah] palabra.

mltphpbzzy´sp

Segmentamos: "mlt-php-bzzy-y´sp", las palabras de la franja penetran lentamente.

msyqs

De "sqs" [siqes], producir nudosidades, volver nudoso, hacer rugoso.

mst

De "msh" fundirse, derretirse, disolverse.

mpq

De "pq", "mpq", sacado, extraído, producido, emitido.

mr

De "mrah", aspecto, traza, apariencia, forma, figura, patrón.

mry

De "mrah". patrón, forma.

mrjb

De "mrjb" [merjaba], espacio libre, libertad, extensión, amplitud.

mrynj

Segmentamos "mry-nj", reposar la forma?

mrnj

Segmentamos "mr-nj" reposar la forma?, el patrón?.

mrp

De "mrph" [marpeh], salud, curaciòn, remedio, calma.

mrpnbr


Segmentamos "mrp-nbr" mejora con la limpieza.

mrpz´slh.t

Segmentamos "mrp-z-´slh.t" se puede reparar la suciedad.

m´s

De "m´sh" [masah], sacar, extraer.

m´sbq

De "´sbq" [sábeq], dejar, abandonar, relegar.

m´sbqg

Segmentamos "m´sbq-g", se abandona ésta.

m´s.tmy

De "m´s.tmh" [mesottemah] enemistad, aversión, rencor.

m´skm

De "m´sk" [masak] tirar, arrastrar, extender.

m´soy

De "msoy" [misea], pulcramente, con esmero, escrupulosamente.

mtmyg

De "mwg", [mug], magma; derretirse, fundirse. "htmwgg" deshacerse.

mtorpy

De "orpy", hacer gotear, verter, destilar, colar, llenar.

mtorpyhr

Segmentamos "mtorpy-hr", Al verterse, se revela. Leemos "hrah", mostrar, enseñar, descubrir, manifestar, presentar, de "rah".

mtz

De "ntz" [nataz], quebrar, destruir, derribar, desmenuzar.

Nun

nagw

De "nhg", conducir, llevar, guiar, dirigir, hacer soplar.

Exodo 10,13 "nhg rwj qdym" hizo soplar un viento de levante.

nagwlqrkm

Segmentamos "nagw-lqrkm", conducirse en el chapeado.

nbr

De "brr" [barar] purificar, seleccionar, sacar en limpio, conservarse limpio.

nykyr

De "hkyr", conocer, reconocer, examinar, distinguir, identificar.

nj

De "nwj" [naja] reposar, descansar, depositarse, asentarse.

n.twrm

De "n.tr" [nattar], cuidar, vigilar, proteger, custodiar.

n.tt

De "n.t", "n.tt" [nattut] extendido, tendido, desplegado, estirado.

n.tpz

De "tps" [tipes], molde, modelo. (tpz x tps)

n.twrmk

De "n.tr" [nattar], guardar, conservar, mantener, vigilar.

n.t´snw


De "n.t´s" [natas], abandonar, desistir, desamparar, descuidar.

nkl

De "qll" [qelal] ser bruñido, ser lustrado. (nkl x nql)

nklynkb

Segmentamos "nklynkb" x "nqlynk-b", para que sean bruñidos.

njm

De "njm" [najam] arrepentirse, pedir disculpas, dolerse, compungirse, sentir, sentir lástima, apiadarse, condolerse.

n.twrmk

De "n.tr", guardar, conservar.

n.twpz

De ".tp´s" espesarse, coagularse (".tp´s" x ".tpz) o bien
De "tps" [tipes], molde, modelo, molde (tpz x tps)

n.tr

De "n.tr" [nattar] guardar, conservar, mantener.

n.trmpj

Segmentamos "n.trm-pj" conservar, guardar la plancha.

nykyr

De "nkr", conocer, reconocer, examinar, distinguir, identificar.

n´so

Forma en ni de "´soh", mirar atentamente, fijarse, hacer caso, prestar atención, preocuparse, interesarse.

n´somjtk

Segmentamos "n´so-mjtk" se vigila el brasero.

Sámek

syp

De "syp", terminarse, acabarse, echarse a perder "nstyp"

smkt

De "smk", apoyar, sostener, respaldar, adosar, apuntalar, afianzar, proteger, defender, acercar; fundarse, basarse y también volverse denso, espesar, consolidarse (fraguarse?)

s´so´sp

Leemos "z-´so´sp" y segmentamos "z-´so-´sp", por esto observa la lengua.

Esta lectura se debe a un posible defecto del calco, que muestra una aparente "sámek" pequeña y elevada, sugiere haber omitido un trazo en su base, que define nuestra "sade".

st

De "stt", tallar, dolar, cincelar; corregir.

Ayin

oz

De "owz", "yoZ", aconsejar, asesorar, proponer, advertir.

okr

De "okr" [aker] enturbiar, empañar, alterar.

Pe

p

De "ph" [peh] boca (de hombres, animales y recipientes), abertura; filo (de la espada).

php

De "pyp", borla, franja, fleco, flequillo, borde, filo.

pj

De "pj" [paj], lámina, plancha.

prm

De "prm" [param], rasgarse, partirse.

Sade

z, zh, zy.

Leemos "ç" [za], ésto, esta, este; o bien, za : suciedad.

zamrjb

Segmentamos "za-mrjb", se libera de la suciedad.

zh´smr

Segmentamos "zh-´smr" vigila la suciedad.

zypjnb´sk

Segmentamos "zy-pj-nb´sk", la suciedad de la plancha nos averguenza.

zpjw


De "zpjt" [zappajat], recipiente.

zpjnyn

Segmentamos "zp-jnyn", la plancha se aprecia.

zr

De "zwrh" [zurah] imagen, plano, diseño.

zro

De "zro" [zyrah], pánico?. Puede que sea "çro" x "zro".

z´smzwlr

Segmentamos "z-´smzw-lr" Se ve una brizna de suciedad,

z´snwh

Segmentamos "z-´snwh", La suciedad és odiosa

Qof

qy

De "qw" [qaw], plomada

qytmo (+o mqytmo)

Segmentamos "qy-tmo", la plomada se despliega.

qpzh

De "qpz", cerrar, apretar, retener, contener; saltar, salirse.

Res

r

De "rah", ver, contemplar, mirar, observar, atender, fijarse.

rn

De "rgn", "rn", [rana] murmurar, reprochar, recriminar.

ro

De "ro" [ra] mal, maldad, malo.

rotmygçprm

Segmentamos "ro-tmyg-ç-prm" (si) la fundición es mala éste se rompe.

rotp´s

Segmentamos "ro-tp´s", sujetar mal.

rp.tm

De "rp.t" gastar, usar, deteriorar, deslucir, o más probable "rpd".

De "rpd" [raped] desplegar, tener, extender, arrastrar.

rp.ty´sbr

Segmentamos "rp.t-y´sbr", se fractura al extenderse.

Sín

s, en final de segmento "y´snk-syp-s"

Derivamos de "sa", destrucción.

´sbr

De "´sbr" [sabar], romper, quebrar, romperse, despedazarse.

´sgm

De "´sgh" [sagah], extraviarse, perderse, apartarse, cometer una equivocación, una falta involuntaria.

´sgr

De "´sgr" [sager] enviar, despachar, expedir, arrojar, verter.

´sky

De "´swkh" [sákah] rodear, cercar, vallar, tapiar; proteger.

´sky´sl.t

Segmentamos "sky-´sl.t", se debe proteger.

´skl [´sakal]

Tener éxito; entender, discurrir, aprender, ser sabio, hábil, dar entendimiento.

´skl [´sékel]

Entendimiento, razón, conocimiento, acierto, éxito, habilidad.

´skljpykbq

Segmentamos: "´skl-jpyk-bq" Prudencia al cubrir el vacío.

´sklymhrl

Segmentamos: "´skl-ymhr-l" Prudencia, no corre prisa.

´sklsmkt

Segmentamos "´skl-smkt", Prudencia al fraguarse.

´sklzrbr

Segmentamos "´skl-zr-br" cuida que el molde esté limpio.

´sklrgyr

Segmentamos "´skl-rçy-r" Cuidado que se vea delgada

´skm

De "´skm" [sákam], madrugar, apresurarse.

De "´skk", cubrir, tapar, proteger.

De "aw´sky-bw´sky" [uski buski] fórmula mágica, /hocus-pocus/, figuradamente, día y noche.

´skmstb´sk

Segmentamos "´skm-st-b´sk" se funde día y noche, ò "´sk-mst-b´sk"

´slh.t

De "´sl.t" [salat], tener/adquirir poder, conceder dominio.

´sl.t"

´smzw

De "´smzh" [sémezw], un poco, una brizna, ligero.

"smr"

De "smr" [samar] guardar, cuidar, conservar, vigilar, acechar, cumplir, encargarse de, reservar.

´snwh

De "´snah", odio, enemistad, aborrecimiento, aversión.

´snk

De "snah", te lamentas, lo aborreces.

´so [´sa´ah]

Mirar, fijarse, preocuparse por; apartar la vista.

´somsyqs

Segmentamos "´so-msyqs", observa (si) se producen rugosidades.

´so´sp

Segementamos "´so-´sp", observa la lengua.

´sp [`sapa]

Labio, lenguaje, lengua, hocico, borde.

Tau

tmyg

De "mwg" fundirse, derretirse, licuarse.

tmo

De "moh" [ma´ah], grano (de arena), partícula?.

De "htmokt", aplastamiento, estiramiento?

tp´s

De "tp´s", tomar, coger, agarrar, empuñar, asir, aferrar.




No hay comentarios:

Arxiu del blog