Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Plomo Orleyl V

Crátera necrópolis
La Punta de Orleyl




Megilat Orleyl


Fotografía


Calco Monumenta.


Transliteración.







TRANSLITERACION DEL
PLOMO ORLEYL V.


El panegírico ibérico, el llanto ante la muerte.

Orleyl V és uno de los tres plomos (junto a Orleyl VI y V; componen una serie) escritos asociados a una sola crátera de un enterramiento en la necrópolis de Orleyl.

Su alefato, ya descrito en varias notas en un subforo "La forma de las letras", ibérico és plenamente identificable, homologable con sus contemporáneos hebreos de Mesa y Ahirám, o el más tardío de Botorrita.

Dado su carácter funerario, su lenguaje nos servirá para definir un pequeño diccionario de la propia plomada y del panegírico ibérico.

El calco figura en un cuaderno de la Diputación de Valencia y en el censo de Untermann, aunque no creo haber visto el calco en red.

Como quiera que ya he citado en alguna ocasión parcialmente ésta plomada, (líneas 2 y 3) debo explicar que transcurrido un tiempo he modificado el criterio de suponer al signo en forma de "odre" de Orleyl, como una segunda "ayin" especial en "yrydypk", que leía por tanto como "yryoypk", siendo su lectura dalet.



Transliteración:
Propuesta de Lectura y
Traducción:



1) pa´sn : bhybr : ´sprbddygwpzpr : çygwp´sb : ´sp / mbç / .tl : mtstt : ´sbyknky

2) y´sprbdy / bygwprnyh : ´sprbdy / bygwp / : .thbanybkrg : kyo´sgzr

3) ´snçygwplbhybr : .trza/´skt : aqq : ´sbrzrb´s : ´spz.tajb.tl : akb : ´sbypygyt

4) ky : yraydypk : yrb´spr : yraydypk : yr´spda/yrag´sn : yr´smtstt: orgaznpky

5) .km´sbywp/ : ´spkhyargtmk : ´snp.trynz´sya : çzstt : ayank : orgaznp

6) zrgb´spramk : ´snp.tdajabzl : kg




Propuesta de segmentación de sigtagmas entre interpuntos y aproximación a la traducción.



1) pa´sn : bhybr : ´spr-bkky-gwp-zpr : çy-gwp-´sb / : ´sp / mbç / .tl : mtstt : ´sby knky


Nos extendemos : para expresar : es hermoso llorar al cadáver en el momento funesto : mientras su cadáver permanece : la palabra repara el oprobio : el cincelado : permanecerá como se dispone.


2)
y´spr-bky / by-gwp-rnyh : ´spr-bky / by-gwp / : .thbany-bkr-g : kyo´s-gzr


Nos agrada llorar : para honrar su cadáver : un hermoso duelo : para su cadáver : esta es nuestra mejor primicia : al que ha llegado a perecer.



3) ´snçy-gwp-lbh-ybr : .trza / ´skt : aqq : ´sbr-zr-b´s : ´spz-.taj-b.tl : akb : ´sby-pygyt


Creada como cincha del corazón del cadáver : limpio de impurezas / lo protege : el gravado : averguenza al que destruya el pedernal : se arregla al ser cubierto por la plomada : de sufrir daño : descansa en calma.


4) ky : yraydy-pk : yrb-´spr : yraydy-pk : yr´s-pka / yrag´sn : yr´s-mtstt: orga-znpky


como : brotan las lágrimas : es muy hermoso : brotan las lágrimas : expresamos el llanto : nos emocionamos : en el cincelado lo expresamos : suspiramos al enrollarlo.


5) .km´sbyw-p/ : ´spkhy-argtmk : ´s-np.try-nz-´sya : ç-z-stt : ayank : orga-znp(ky)


Como asentamos la palabra : lloramos al componerlo : el fallecido recibe flores : así esta escrito : en la plomada: suspiramos al enrollarlo


6) zr-gb-´spramk : ´s-n-p.t(r)-daj-bzl : kg


El pedernal ensalza su hermosura: el fallecido, un retoño limpio : como éste.



DICCIONARIO PANEGÍRICO IBERICO DE LA NECROPOLIS DE ORLEYL.



Utilizaremos como base para citas el diccionario de Hebreo de Judith Targarona y el pequeño léxico de Pedro Ortiz.

ayank

Segmentamos "ay-ank", en la plomada.

ank

De "ank" [anak], plomada.

aqq

De "nqwq", [neqiq] grabado, esculpido, tallado.

argtmk

De "arg" [arag], trenzar, tejer, unir, enlazar.

bky

De "bky" [beki], llanto, duelo.

bkky

De "bkh" [bakah], llorar.

bhybr

Segmentamos "b-hybr" para expresar, pronunciar; puede que sea un legendum "para el banquete funerario".

b.tl

De "bdyl" [bedil] plomo, plomada.

bkr

De "bkwr" [bekor] primogénito, primicia.

bzl

De "zl", [zel] sombra, amparo, protección, refugio; al amparo.

b´s

De "bwsh" [búsah], verguenza, deshonra.

gb

De "gbh" [gabah] elevar, alzar, enaltecer, ensalzar.

"gwp"

De "gwph" [gupah] cadáver, difunto

gçr

De "gçr" [gazar], partir, cortar, apartar, decidir; perecer.

daj

De "dwj" [dúaj], lavar, limpiar.

hybr

De "hbrh", [habar] pronunciar; interpretar.

ç

De "çw" [zu], este, esta, esto.

çy

De "çh" [zeh], este, esta, esto.

çzst

Segmentamos "çwç-st", el relieve cincelado, ó este cincelado.

t.hbany

De ".twb" [tob] ser bueno, bello, agradable, valioso.

.taj

De ".twj" [túaj], encalar, blanquear, revocar; revestir, recubrir.

.tl

De ".tll" [talal], techar.

.tr

De ".thr", [taher] ser/quedar limpio, puro, sano, ser purificado.

.trza

De ".thr-za", [tohar-za] declarar limpio de suciedad, impurezas.

yrag´sn

De "rg´s" [ragas], agitarse, emocionarse; nos emociona.

yrb

De "rb" [rab] mucho, abundante, grande.

yrb´spr

Segmentamos "yrb-´spr", muy hermoso.

yrydy

De "yrydy" [yared] hacer descender, precipitar, verter (lágrimas).

yrydypk

Seg: "yrydy-pk", las lágrimas brotan.

yr´s

De "r´sm" [rásam] consignar.

yr´smtst

Segmentamos "yr´s-mtst", consignado en el gravado.

yr´spka

Segmentamos: "yr´s-pk", expresamos el llanto.

y´spr

De "´spr" [safar] ser hermoso, agradable.

y´sprbky

Segmentamos: "y´spr-bky", és hermoso llorar.

kg

Leemos "k-g" x "k-çh", como éste.

km´sbyw-p

Segmentamos "k-m´sbyw-p", como la palabra que asentamos.

knky

De "kwn", [kun], estar colocado, establecido, dispuesto.

kyo´s

De "o´sh" [asah], preparar, terminar, hacer.

kyo´sgçr

Segmentamos: "kyo´s-gçr", que llega a perecer.

lbh

De "lbh" [libbah], corazón.

mbç

De "mbçh" despreciable, infame; oprobio, menosprecio.

mtst

De "stt" [satet] tallar, bocelar, dolar, cincelar.

np.try

De "np.tr", muerto, fallecido, difunto.

nz

De "nz" [nez], flor.

orga

De "orgh" [arag], anhelo, ansia, aspiración, nostalgia; anhelar.

orgaznpky

Seg: "orga-znpk" suspiro al enrollarla.

pa´sn

De "p´sh" [pásah] aumentar, crecer, extenderse.

pygyt

De "pyg" [pug], apaciguar, tranquilizar, sosegar, calmar.

Sirácida 30,26 "ypyg lbk" y apacigua tu corazón.

pk

De "pkh" [pakah] brotar.

za

de "za" [ze], suciedad, basura.

znpk

De "znp" [sanap], envolver, enrollar, liar; hacer girar, dar vueltas.

zpr

De "zpyr" [sepirah] corona; destrucción.

De "zpra", momento funesto, ocaso.

zr

De "zwrh" [surah], forma, figura, estructura.

zrgb´sprmk

Segmentamos: "zr-gb-´sprmk", el pedernal ensalza su hermosura.

rnyh

De "rnn" [ranan], aclamar, dar gritos de júbilo, lamentarse.

´s

De "´sa", en inicio de composición "el que".

´sby

De "y´sb" [yasab], sentarse, estar sentado, estar situado, permanecer; [yasob], permanecerá.

´sbypygyt

Segmentamos "´sby-pygyt", permanecer tranquilo, descansar en paz.

´sbr

De "´sbr" [sábar], romper, quebrar, cortar, despedazar.

´sbrzrb´s

Segmentamos "´sbr-zr-b´s", averguenza al que destruya el pedernal.

´sya

De "´swah" [so´ah] lo que se recibe.

´skt

De "´skh", espina, dardo, aguijón; cabaña, recinto.

De "´swk", proteger, cercar, vallar, tapiar.

´snp.trynz´sya

Segmentamos "´s-np.try-nz-´sya", el fallecido recibe flores.

´snçy

De "´snz" atar, apretar, ceñir, acordonar, cinchar.

De "´snz" correa, cordón, cinta, cincha.

´snçygwplbhybr

Segmentamos: "´snçy-gwp-lbh-ybr" creada para ceñir el corazón de su cadáver.

´snp.tdajbzl x ´snp.t(r)dajbzl

Segmentamos: "´s-np.tr-daj-bzl" el fallecido, un retoño limpio.

"´sp"

De "´sph" [sapah] labio, lenguaje; lengua, hocico, borde.

"´spk"

De "´spk" [sapak], desahogar, derramar (lágrimas).

´spkhyargtmk

Seg: "´spkhy-argtmk", nos desahogamos o lloramos al componerlo.

´spz

De "´spz": reparar, arreglar, remozar, renovar, restaurar.

´spz.tajb.tl

Segmentamos: "´spz-.taj-b.tl" se arregla al recubrise en la plomada.

´spr

De "´spr" [´séper], belleza.

´spramk

De "´spr" [sapar] , hermosear, ornamentar, embellecer, adornar.

´sprbkkygwpzpr

Segm: "´spr-bkky-gwp-zpr", conviene llorar el cadáver del que se va.



EL RITO IBÉRICO DE LA CREMACION EN ORLEYL.


Para conocer el rito de la cremación nada mejor que observar algunas lecturas de ésta pieza de Orleyl V:

Aunque tras la transliteración hemos efectuado una segmentación y aproximación a la lectura de Orleyl V, en realidad debemos señalar que en lo escrito está presente lo que quiere explicar el autor y además lo que realmente consigue transmitir a un tercero.

Así, la indefinición formal de "qof" en Orleyl V, favorece una lectura por "kaf", que és la que hemos realizado, pero si consideramos que éstas "kaf" que añaden un trazo horizontal en su base son "qof", debemos considerar un legendum diferente al propuesto en inicio.

Esto afecta al sintagma de la primera línea "´spr-bqqy-gwp-zpr", y veremos en qué medida:


línea 1:...


"´spr-bqq-gwp-zpr : çyg-p-´sb : ´sp-mbç-.tl : mtstt : ´sby "

Consideramos que las "kaf", de "bqq", que leíamos "bkk", són en realidad "qof", es decir, tanto por su forma como por su legendum, definen "bqq".

Así el primer segemento se lee : conviene vaciar el cadáver tras el fallecimiento.

"´spr", además de volverse hermoso,agradable, embellecerse, adornarse, incluye el sema de "aprestar", mejorar algo, sobreponerse, etc.

La lectura "bqq", que podríamos entender en una primera lectura bandido, malhechor, es en realidad un verbal "bwqq", vaciar, devastar, asolar, desertizar, despoblar.

Aprestar el cadáver para la cremación supone su vaciado, la "gwp", se vacía de vísceras, con ello se facilita además la cremación, se economiza y se difiere la pudrición de las vísceras durante el velatorio del mismo.

Además, el momento señalado, tras el óbito, señala una acción inmediata que se incorpora al rito. Despojar al cadáver de aquello que no será objeto de cremación, en lenguaje profano: eviscerar tal cual pieza de matadero.

La lectura de "çyg-p-´sbw", el pellejo del pene se captura, es robado?, nos indica una castración post-mortem.

La explicación de la acción "´spw / mbç / .tl"; ".tll", cubrir, techar, tejar, es la acción de la plomada, como refugio de la víscera?. La lectura de "´sp", por "´spy" cumbre pelada, monte calvo; duna, sería poética, ya que "´sph" se lee pelado, quedar/estar al descubierto y "mbç", de "bçç", nos indica que lo que queda al descubierto y causa verguenza, se cubre.

Este sintagma que se reitera en la serie Orleyl, "mtstt", no ha sido analizado en profundidad, pero contiene unido al sema de "´stt", bocelar, dolar, cincelar, la posible referencia al "mt", al difunto, por lo que és de suponer que éstas "amatistas", diseñadas específicamente para los difuntos debían ser de uso corriente.

Para éstos hebreos de alguna forma el pene está contaminado, profanado, y no es objeto de cremación (resulta impropio), para evitar la verguenza de ser visto por la comunidad?, sino separado del cuerpo, cubierto, bajo techo, y apartado.

En la línea 2,

"´spr-bqy-gwp-rnyh: ´spr-bqy / bygwp : .thbny-b-krg : ky-d´s-gzr",

conviene vaciar el cadáver (al) aclamarlo : connviene para el cadáver que sea vaciado : nos honra como carga : como la grasa, se extirpa.

La lectura de "d´s", "ky-d´s", como la grasa, está contrapuesta un posible uso de "dw´s", exterminarlo, pisotearlo, reducir a paja.

En la literatura bíblica, 2 Reyes 13,7 "wy´smm kopr ld´s", los puso cual el polvo para ser pisoteados, también tenemos al "opr", al plomo, junto a éste mismo verbal. Es decir, hay un legendum "ya que se machaca y se extirpa".

Preferimos la lectura, "como la grasa", pero esconde una posible técnica de corte, quizá se extirpa y abre, de forma que se transforma en un pellejo susceptible de ser enrollado en la planchuela.

En la línea 3,

El sintagma "aqb", que leíamos "akb", en realidad puede referirse a "nqb", maldecir, blasfemar, abominar, imprecar, y más fácilmente "nqb", hacer un agujero, agujerear; fijar, señalar, determinar. La lectura más congruente sería, así está fijado, o determinado.

El concepto ibérico de la "bwç", del desprecio, menosprecio, burla, desdén, vilipendio, visto como afrenta personal al difunto, está en la base de ésta práctica. La deshonra de que el cadáver sea velado y visto su sexo, les lleva a la extirpación, del miembro previa a la cremación. El respeto al difunto también les lleva en éste caso a un ritual específico y un instrumento destinado al efecto.

Todo ello también nos lleva a considerar la especilización de éstos trabajos que se supone formarían parte de los trabajos habituales del lugar del holocausto.

PRECISIONES A LA LECTURA DE
LA LÍNEA VI DE ORLEYL V.


Veamos la cita que hacíamos de la sexta línea, en la que su segundo sintagma, complejo, Nos planteaba para solucionar la lectura la posible ausencia de un signo en el calco, que señalabamos entre paréntesis (res).

6) zr-gb-´spramk : ´s-n-p.t(r)-daj-bzl : kg

El pedernal ensalza su hermosura: el fallecido, un retoño limpio : como éste.
Sin embargo, dicho signo, res no figura en el calco, y supondría una falta de ortografía, que no tenemos porqué aceptar, ya que seria pretencioso suponer dicho error como propio del escriba. Lo que sucede és que no hemos encontrado una solución satisfactoria a la segmentación.

Leíamos segmentando "´s - np.t/r/-daj- bzl", donde tan sólo decía: "´s-np.t-da-jbzl", sin res.

"sín" en inicio de sintagma nos permite una lectura como partícula de relativo, que. Este uso es frecuente en salmos y en textos arcaicos.

Su lectura fluctúa entre: que, el que, al que, cuyo (donde, adonde, cuando), por necesidades de traducción.

El término "np.tda", puede corresponder a un nominal "p.tdh", topacio, de Exodo 28,17, pero si fuese así, la nun de inicio la contradiría, ya que nos indica un verbal en "ni", forma reflexiva. Esto nos obligaría a considerar entonces "´sn-p.tda-jbzl".

Leeríamos entonces "´sn", por diente, punta, saliente.

Comparamos con Job 13,14 "n´sa b´sr b´snym", jugárselo todo (a la letra- llevar la carne en los dientes-). Quizá podríamos considerarlo un topónimo, "´sna" [sena], La Muela, de 1 Samuel 7,12, tal cual las emisiones de la ceca cercana a Tarraco, la mal leída kese.

Podría ser también el verbal "´snh", cambiar, transformarse; disimular; disfrazarse.

Nos quedaría "jbzl", de "jbzlt", narciso, asfódelo, gamón, de Isaias 35,1. Se trata de un término que también utiliza el Cantar de los Cantares, 2,1, que a mi juicio se refiere al miembro viril con éste eufemismo.

Leyendo, cambia (en) topacio (el) narciso; el topacio sustituye al narciso, lo disimula, entendemos la acción como justificatoria del rito por su resultado. El "p.tda", cuya traducción bíblica se hace más que dudosa, no es un topacio visto como piedra preciosa, sino más bien, metal precioso, y aquí, precioso porque hermosea la víctima durante su velatorio, envolviéndo un miembro que de otra forma demudaría "pnym", el rostro de los presentes.

El hecho supone quizá una distinción, vista como un cambio que le favorece al cuerpo de la victima, su última muda, que disimula el sexo, lo disfraza y esconde.

La lectura sería, El topacio muda al narciso, entendiendo claramente que el topacio és la propia laminilla, así calificada y el narciso un eufemismo por "el pene".

La frase quedaría así entonces: el pedernal ensalza su hermosura: el topacio disimula al narciso : como éste.

Hay algo más en cuanto al primer sintagma "zr-gb-´spramk", para señalar que hay también un lengendum del nominal "gby´s", cristal, vidrio, de Job 28,18, cristal de roca. Aunque és del todo congruente [zur-gabis], por cristal de roca, ello nos obligaría a leer "pramk" y no "´spramk".

Una posible solución sería entender "pr", de hombre, y "amk", de "amh", pene, miembro viril, verga, falo; aunque eufemismo por cuanto se traduce también por codo, vara, etc. Esto nos obligaría a leer "roca de cristal + tu miembro viril", sin verbal?. Deberíamos entonces suponer "zwr", no como nominal, roca, sino más bien "zwr", verbal, de "zrr", encerrar, meter, embolsar, envolver, estrechar, sujetar, registrar.

Así leemos "encierra el cristal de roca tu miembro viril". Comprobamos que la "roca de cristal" bíblica es aquí más bien de plomo, y lo más probable és que también de plomo fuesen las [gabis] bíblicas.

La evolución del nominal en rabínico "gb´s", guijarro, canto, china, guija, nos muestra ya no propiamente al cristal, sino la roca, primando la imagen de elemento sólido, como el plomo.

La lectura de la sexta línea quedaría así mejor definida:

La roca encierra tu miembro viril : en topacio muda al narciso : de este modo.

.

No hay comentarios:

Arxiu del blog