Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

martes, 22 de julio de 2008

Mosaico de la Caridad




El sacamuelas

Mi lectura es la siguiente, (de derecha a izquierda):

Ayin-tet-bet-alef-sin-nun-kaf: alef-res-çain-sín : tet-sin-pe-cayn-yod-he

Eso se resume así :

o.tba´snk : arç´s : .t´spçyh

Para entender éstos sintagmas, se deben descomponer:

o.t-ba-´snk : arç-´s : .t´s-pçyh (es una opción).

En los diccionarios de hebreo bíblico podrás comprobar que "pçyh", corresponde, bien al nominal "pçy", oro fino, de calidad especial, bien a una forma del verbal "pçç" refinar, acendrar, depurar; aplicado al oro "-çhb", oro fino.

Y ".t´s", és un verbal que significa frotar, pulir, untar, encerar, esmerilar.

"arç", además de significar cedro, significa recio, "arwç".

Sin, de forma aislada podemos leerla como partícula de relativo, que, equivalente a "a´sr"; que, el que, al que, cuyo, donde, adonde, cuando, por necesidades de traducción.

El primer sintagma presenta alguna dificultad, mi propuesta és leer "o.t", como verbal, cubrir, recubrir, envolver. También hay una lectura del nominal "punzón".

"ba", podríamos leerlo como el que entra, el que viene, del verbal "bwa", venir, entrar, llegar, avanzar, acudir.

Y "´snk", lo derivaría de "´sny", diente, muela; tu diente.

Una posible lectura?, cubre y penetra tu diente : recio como : oro fino; habría que entender "recio, tanto como el oro fino".

Y es tan sólo una posibilidad, ya que el primer signo que en el dibujo parece "ayin", si fuese una "bet": "b-.tba-´snk", para reparar tu diente.


Hebreo y euskera.

Con mi lectura al menos podemos suponer que estamos en casa de un profesional sacamuelas ibérico.

Y no es una lectura excluyente, sino abierta a la vocalización y la segementación que cada filólogo de semíticas quiera planterar.

La comparación con el euskara debe hacerse a partir del texto hebreo, buscando si la raíz euskera mantiene el mismo sema del hebreo.

El verbal "o.t" hebreo, se puede corresponder con euskera "hodeitu", cubrir(se) el cielo.

El verbal "bwa", hebreo coincide con el euskera "bete" llenar, llenarse.

El nominal "snk", hebreo, además de diente, punta, picacho, se acerca al euskera "ezten", aguijón, pincho.

El nominal hebreo "arç", cedro, roble, se corresponde con el euskera "haritz", roble; como adjetivo, recio, quizá con el euskera "artez", o "indartsu".

Para el hebreo ".t´s", puede que "leuntze" euskera pulir?.

En cuanto al metal, "pçyh" por oro fino, hebreo, se podría leer por euskera "pitxi", bonito, precioso, en cuanto a metal precioso.

Es decir, que se pueden comparar éstas raíces hebreas con raíces actuales euskéricas, de forma que la franja temporal de transformación del nombre antiguo euskera al actual se puede justificar.

No hay comentarios:

Arxiu del blog