Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Bronce de Luzaga



TRANSLITERACION BRONCE DE LUZAGA:

Extraemos información de Wikipedia:

"El bronce de Luzaga (Guadalajara) és una placa de bronce de 16 x 15 cm., actualmente perdida, que contiene un texto ibérico.

El texto està ejecutado con la tecnica del punteado y se distribuye en 8 líneas que contienen 123 caràcteres.

El bronce de Luzaga fue descubierto a finales del XIX en las ruinas que rodean la zona norte del casco urbano de Luzaga (Guadalajara), y hoy día está en paradero desconocido, aunque se supone que permanece en una colección privada en Soria".

Hay un calco en wikipedia, no muy claro en los márgenes y algunas otras zonas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Bronze_de_Luzaga

Hay un calco mejor en ésta otra página (aunque hay una incorrecta transcripción del calco en los dibujos al lado del propio calco, algunos signos desaparecen sin más en la vista de la derecha):

http://personal.telefonica.terra.es/web/irea/celtibera/placas/luzaga.html



TRANSLITERACION DEL TEXTO HEBREO


Transliteramos al modo semítico, desde la derecha hacia la izquierda.

La gran semejanza de los 22 signos del alefato ibérico con los 22 signos de los alefatos hebreos de Mesa, del Sarcófago de Ahirám o de Sarabit-al-Qadem, permite la identificación de todos y cada uno de ellos, de forma que hace muy sencillo su discernimiento o desciframiento.


1) y´swa : jkbh : mtozrbq´sbr

2) hjynrbw : mçkr : yarzkg : hzbq

3) jm : nt´snbaz : rg´sk : rwb´s

4) ´sopojyrgl : ykny´sk

5) mywa : ´soqybh : mywa

6) hjwknrg´s: phzbq : ptm

7) hzbq : wrm : na.t: jkbh

8) mçy´sbjky.t





Propuesta de segmentación de sintagmas entre interpuntos,
y ensayo de traducción del texto:

1)

y´swa : jk-bh : mtozr-bq-´sbr

Se empareja : confia en ella : la solución para apresar un bandido.

2)

hjyn-rbw : mçkr : yarzk-g : hzb-q

Es muy capaz : recuerda : esta ganga : la sujeta la cuerda.

3)

jm : nt´sn-baz : rg´sk : rw-b´s

el calor : descepa el hilo : si tiembla : compruébalo

4)

´so-poj-yrgl : ykny´sk

Observa que la plancha y el pié : se unan

5)

m-ywa : ´s-oqybh : m-ywa

Qué va a suceder? ; quedará sujeta a él ; qué le sucederá?

6)

pjw-knrg´s: p-hzb-q : ptm

El cepo que tiembla : del lado se tensa la cuerda : al pedazo

7)

hzb-q : wrm : na.t : jk-bh

Tensa la cuerda : con fuerza : estira : confia en ella.

8)

mçy-´sbjk-y.t

lo doblega : extiende su dominio


----------------------------------------------------


Al igual que hemos hecho con el Bronce Botorrita I y con los plomos de Pujol de Gasset, Ullastret y Orleyl V, relacionaremos las palabras hebreas que se utilizan en éste texto, para justificar nuestra lectura, que es susceptible de corrección y mejora.

Sería halagador conocer el resultado de la mejor lectura de un profesor o alumno de semíticas, que nos acercaría al lenguaje al uso para éste instrumento, y esclarecería el sentido de los sintagmas.

Para la cita de los términos hebreos, utilizamos el diccionario de hebreo-español de Judit Targarona Borrás y también el diccionario de hebreo bíblico de Luis Alonso Schökel.


DICCIONARIO HEBRAICO DEL

CEPO DE BRONCE DE LUZAGA.


"baz"

De "bwz", lino, hilo.

"bh"

De "hbya", introducir, meter, conducir, entrar.

De "bh", en ella, con ella, dentro de ella, en su interior.

"bq" x "bqq"

De "bqq", bandido, malhechor.

"b´s"

Leemos "b-´sh", para ello, en "rw-b-´s", vigila por ello.

"g"

De "gh", éste, esta, esto.

"hjyn"

De "jnn", favorecer,beneficiar, gratificar, conceder, otorgar, conferir, acordar, donar; encontrar gracia, ser capaz, tener talento.

"hjynrbw"

Segmentamos "hjyn-rbw", muy agraciada, satisfactoria.

"hzb"

De "yzb" asegurar, afirmar; poner, colocar, establecer; tensar.

"hzbq"

Segmentamos "hzb-q", asegura, coloca, tensa, la cuerda.

"wrm"

De "rwm", con valor adjetival, fuerte.

"jm"

De "jm", calor, ardor, furor; resplandor.

Ezequiel 19,12 : "wtt´s bjmh", pero fué descepada con furor.

Resulta curioso aquí "jm : nt´sn", une de forma idéntica el mismo nombre y verbal.

"yarzk"

De "arz", "arzk", tierra; terrestre, terrosa; como materia terrón, arcilla, polvo, ganga.

"y.t"

De "n.th", desplegar algo plegado, estirar algo encogido; tender, extender, tensar, atiesar, estirar, atirantar.

"ykny´sk"

De "kn´s", reunirse, agruparse, juntarse, coaligarse.

"y´swa"

De "´swa", elevación, levantamiento.

Salmo 89,10, "b´swa glyw" con sus encrespadas olas.

Salmo 35,17,"h´sybh np´sy ma´syhm", con sus encrespadas olas.

De "´swh", ser igual, equivaler, valer lo mismo; igualarse, compararse, ser parecido, semejante, similar, ser adecuado, conveniente.

Ester 3,8 "wlmlk ayn ´swh" no es conveniente para el monarca.

"jkbh"

Segmentamos "jk-bh", suponer, atender, esperar; confiar en sí mismo; en ella misma.

"mç"

De "mçh", el que rocía; sacerdote (que asperja con la sangre); rociado, asperjado, regado; agotado, consumido, exhausto.

De "çwç", moverse, menarse, correrse, agitarse; ceder, doblejarse.

"mçy´sbjky.t"

Segmentamos "mç-y´sbjk-y.t"

"mçkr"

De "mçkr", recordatorio, mención, memoria.

De "çkr", traer a la mente, a la conciencia, un dato, o un hecho, pensar, recordar; repasar; reflexivo fijarse, pensar, tener en cuenta, considerar, parar mientes.

"mywa"

Segmentamos "mh + yhwh", interrogando, que va a suceder?, como en I Reyes 14,3; "ygyd lk mh-yhwh", te dirá lo que va a suceder.

"mtozrbq´sbr"

Segmentamos: "mtozr-bq-´sbr", la solución para apresar un bandido.

"nt´sn"

De "nt´s", arrancar, extirpar, desarraigar, desterrar, expatriar, descepar.

"nt´snbaz"

Segmentamos "nt´sn-baz", se arranca, descepa el hilo.

"ozr", "mtozr"

De "ozr", contener, retener, impedir, evitar, sujetar; frenar, refrenar; trabar, cerrar; apresar, aprisionar, encerrar.

"p"

De "ph", lado, borde, filo, cara (de un objeto).

"phzbq"

Segmentamos: "p-hzb-q", del lado se tensa la cuerda.

"pjy", "pjw"

De "pjy", red, lazo, trampa, cepo; lámina de metal, placa.

Éxodo 9,3 "wyrqow at-pjy hçhb" laminaron los lingotes de oro.

"ptm"

De "pt", trozo, pedazo, cacho.

"qptm"

De "qpa", cuajar, coagularse, congelarse; solidificarse, endurecerse, asentarse; permanecer inmóvil.

"na.t"

De "nw.t", "n.th", estirar, atiesar, tensar.

"nrg´s"

De "rg´s", agitarse, temblar; amotinarse.

"zb"

De "zba", reunirse, congregarse, juntarse.

"q"

De "qw", cuerda, cordel, cinta; plomada.

"rbw"

De "rbh", grande, importante, numeroso.

"rgl"

De "rgl", pié, pierna; pezuña.

"rwb´s"

Segmentamos "rw-b´s", mira por ello, compruébalo.

"´sbr"

De "´sbr", observar, inspeccionar, examinar, considerar, comprobar.

De "´sbr", solución (de un enigma), interpretación, explicación.

"´sbjk"

De "´sbj", alabar, ponderar, estimar; gloriarse; dominar.

"´sópojy" x "´sopjy"

"´sopojyrgl"

Segmentamos: ´so-pojy-rgl" x "´so-pjy-rgl", observa el cepo y el pié.

"´soqybh"

De "oqb", sujetar, retener; tortuoso, torcido, falso; "oqbh", dolo, fraude;

De "oqb" talón, calcañar, calcaño, zancajo. De caballos pezuña, casco.


-------------------------------------------------------


Postcriptum:

Hay otra página donde se habla del bronce con más detalle y también incluye el calco, que corresponde a una fotografía. El calco es bueno, similar a los citados anteriormente.

http://es.geocities.com/luzaga_tesoro_oculto/bronce.htm

Una página en donde se incluye el dibujo de la plancha, aunque en pequeño tamaño, con dificultad para distinguir algún signo:

http://www2.uah.es/imagines_cilii/Epigrafistas/textos/fita.htm


Buscar Estela de Monchique.

No hay comentarios:

Arxiu del blog