Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Ensayo de Traducción. Botorrita I-B


TRANSLITERACION BOTORRITA I-B



CALCO BOTORRITA I-B


FOTOGRAFIA BOTORRITA 1-B



EL PRIMER BRONCE DE BOTORRITA, CARA B.


Propuesta de transliteración y traducción del 1er Bronce de Botorrita (Cara B).



A continuación ofrecemos la transliteración de la cara B del denominado primer Bronce de Botorrita.


lo-syg : .tps-´sg : mzph : mjp-kl-g´s-l : lo-ym´spk-q : mtk-g


mzph : mjpk-m´sg : qprnk-rbw : k-mg´sl : mzph : mj-gdr


lo-zph-bt : kyr : nrphk-g : mzph : jb.t : lotk : .tps-´sg


lo-jnk-jg : k-gdr : mzph : mj-gdr : lopryr : roz : mzph : mj-gdr


jp.t-mjkm : lo-jphyk : .tps-´sg : nrpy-hr : mzph : mjp-kny-´smk


mt.t-prk-jp : mzph : mjpk-m´sg : lo-ygdtm : mjpt-bz : mzph : m


jbkt : lopryr: kny-´smk : mzph : mjp-kl-r´s-l : lopryr : .tps-´sg


mzph : mj-gdr : loz-´sg : .tps-´sg : mzph : jbkt : lopryr : k-gdr : mz


mzph : mj-gdr : lo-jm´s : .tps-´sg : ntpqk


Hemos seguido la identificación de signos ibéricos explicitada en una nota del foro "la forma de las letras" en Celtiberia.net, asignando a cada signo ibérico su correspondiente hebreo.

La ausencia en el texto de la clásica "tet", del tercer bronce de Botorrita, rombo con línea en su interior, nos ha llevado a leer como "tet", el triángulo equilátero que apoya sobre una de sus caras, que se correspondería con una antigua dalet.


PROPUESTA DE TRADUCCION Y
ANALISIS DE LOS SINTAGMAS DEL TEXTO.


Para analizarlo lo haremos de línea en línea, desde la primera, inicial, hasta la novena, final y de arriba hacia abajo.

Las líneas de signos en hebreo se leen desde la derecha, hacia la izquierda.


TRADUCCION.


1ª) lo-syg : dps-´sg : mzph : mjp-kl-g´s-l : lo-ym´spk-q : mtk-g


(al) sorber la escoria : se consigue la copia : observa : se cubre el instrumento en bloque : sorbe el vertido el trazo : esta forja.


2ª) mzph : mjp-km-´sg : qprnk-rbw : k-mg´s-l : mzph : mj-gdr

Observa : como se consigue cubrir : se compensa bien : en la bandeja : en la que se introduce : observa : limpia el cerco.


3ª) lo-zph-bt : kyr : nrphk-g : mzph : jb.t : lotk : .tps-´sg

(al) sorber la chapa la medida : del molde : se retira éste : observa : se golpea : (de) la transcripción : se consigue la copia.


4ª) lo-jnk-jg : k-gdr : mzph : mj-gdr : lopryr : roz : mzph : mj-gdr

(si al) sorber se produce grieta ; en el cerco : observa : la limpieza del cerco : la plomada : se quebranta : observa : la limpieza del cerco.


5ª) jp-.tm-jkm : lo-jphyk : dps-´sg : nrpy-hr : mzph : mjp-kny-´smk

cubre la mancha con destreza : la absorve la cubierta :
se consigue la copia : pierde calidad : observa : los daños en la cubierta.


6ª) mt.tp-rkj-p : mzph : mjp-km-´sg : loy-gdtm : mjpt-bz : mzph : m

(al) preparar las marcas de los signos : observa : cuando consigue cubrirlo: (se) absorve en las incisiones : cubiertas de fango : observa


7ª) jbkt : lopryr: kny-´smk : mzph : mjp-kl-r´s-l : lopryr : dps-´sg


Al ceñirse : la plomada : así se destruye : observa : (que) cubra el instrumento hasta el ras : la plomada : consigue la copia.


8ª) mzph : mj-gdr : lo-z-´sg : dps-´sg : mzph : jbkt : lopryr : k-gdr : mz

observa : la limpieza del cerco : al absorver suciedad se consigue : se consigue la copia : observa : al ceñirse : la plomada : al cerco : observa


9ª) mzph : mj-gdr : lo-jm´s : .tps-´sg : ntpqk


observa : la limpieza del cerco : al absorver un quinto : se consigue la copia : que se desprende.






ANALISIS DE SINTAGMAS:


Los sintagmas separados por interpuntos y las palabras, algunos de los cuales se repiten los analizaremos en orden alfabético en este capítulo:



JET

"jb.t"

De "jb.t" [jabat], golpear, sacudir, batir.

Nominal "jb.t", golpe, porrazo, trastazo.

Isaías 28,27, "ky bm.th yjb.t qzj", pues con vara se apalea la neguilla.

"jbkt", de "jbqt" (qof x kaf)

Del verbal "jbq", apretar, abrazar, ceñir, entrelazar.

El nominal "jbq", cincha, banda, correa, cinta.

Job 24,8 "jbqw-zwr" se abrazan a un roquedal, fig. buscan protección.

La, 4,5 "jbqw a´sptwt" viven rodeados de basuras.


"jp.tmjkm" = "jp-.tm-jkm"

Separamos "jp", de "jph" [japah] cubrir, chapear

Ester 7,8 "wpgy jmn jpw" y cubrieron el rostro de Hamán (ò y Haman quedó confundido).

Leemos ".tm", ".tma" [tame], impuro, contaminado, profano.

Isaias 6,5 ".tma-´sptym", impuro de labios.

Leemos "jkm", de "jkmh" [jokmah], sabiduria, inteligencia, habilidad, prudencia, destreza.

Proverbios 1,20 "jkmwt bjwz trnh", la sabiduría grita por las calles.

Entendemos que se aconseja prudencia o habilidad para evitar que el molde se cubra de impurezas, se contamine.


TET


".tps´sg" = ".tps-´sg"

El nominal ".tps", con "tet", significa copia, duplicado.

El verbal ".tps", [tipes] significa copiar, duplicar, imprimir,

El verbal "´sg", [´sag], obtener, lograr, conseguir.

Leemos: el duplicado (ò la copia), se consigue

KAF


"kgdr" = "k-gdr"

De "gdr" [gader], cerca, muro, pared, tabique, protección.

Ezequiel 13,15 "gdr gdrh", levantar una cerca.

Leemos "k-gdr", que cerca, cerco.


"kyr" [kir]

Podríamos leer "kir", de "kirh" [kira] fogón, brasero.

Pero puede que sea mejor "kyr" del verbal grabar, estampar, ser grabado, moldeado (molde), [kiur], molde, recipiente.


"kmg´sl" = "k-mg´s-l"

Leemos el verbal "mg´s" [mugas], presentado, ofrecido, servido, dedicado, consagrado.

Puede que sea el verbal "ng´s", [nagas], acercarse, alcanzar, acudir, presentarse, retirarse; ser metido.

Isaias 41,21 "hgy´sw ozmwtykm" aportad vuestras pruebas.

También podríamos leer el nominal "mg´s" [megas], bandeja.

Entendemos "l", como directivo "al"; y "k", como "kema", leyendo que se introduce en él.


"kny´smk" = "kny-´smk"


Leemos "kny", así,

Leemos "´smk", de "´smm" [samam], estar arrasado, destruido.

Ezequiel 35,7 "l´smmh w´smmh", en desierto y desolación.

LAMED

"lojphyk" = "lo-jphyk"


El verbal "lo" [la´ah], sorber, absorver, junto a "jph" [japah]
cubrir, envolver, tapar.


"lojm´s" = "lo-jm´s"

El verbal "jm´s" [jamas] dividir por cinco, o recaudar la quinta parte o quintuplicarse no nos sirve, porque habríamos de unir dos verbales, "lo" + "jm´s", de forma que conviene entender aquí una medida de "cinco", un quinto.

Leeremos por tanto (al) sorber un quinto.


"lojnkjg" = "lo-jnk-jg"


Leemos el verbal "lo", [la´ah] absorver, sorber.

Leemos "jnk" [janak], iniciar, ejercitar, instruir, avezar, adiestrar, acostumbrar, habituar, enseñar, educar.

Leemos "jg" de "jgw" [jagu], hendidura, rendija, fisura, ranura, raja, grieta, quiebra, gruta.

Entendemos que de forma habitual, o en ocasiones, en el trabajo de la forma, se puede producir una grieta, o fisura en alguno de sus elementos (en éste caso el cerco del molde).

Entendemos (si al) absorver se produce una grieta.


"lo-zp-bt"


Leemos "zp", de "zpw", revestimiento, chapa, cubierta o bien del verbal "zph" [zapah], cubrir.

Leemos "bt" [bat], como medida de capacidad de un líquido.

Se puede entender la acción de Sorber, la chapa, la medida; es decir alcanzar el vertido su cantidad suficiente para cubrir todo el revestimiento.


"loz´sg" = "loz-´sg" ò "lo-z-´sg"


Leemos "loz", de "owz", [uz], hacer planes, aconsejar, o bien leemos "lo", engullir y "z", de "zh", inmundicia, mancilla, mancha, suciedad.

Leemos el vergal "´sg", conseguir o "´sg" [sággi], sublime, ó "´swg", error, falta involuntaria.

Creemos que se refiere a un posible defecto, tara de la impresión, provocado por suciedad del molde o del cerco. Advierte así de que el defecto del molde se manifiesta también en la copia obtenida.


"losyg" = "lo-syg"


El verbo "lo", "loo", [la´ah] engullir, sorber, apurar; tragar, engullir, ingerir, sorber, apurar, está referido aquí a la interacción entre los minerales, el soporte, en cierta forma "ingiere" la escoria de plata o plomo, de manera que ésta al incrustrarse llena las cavidades del soporte, molde.

El nominal "syg" [sig], escoria de metales, ganga.

Ezequiel 22,18 "sgym ksp" escoria de plata.

Proverbios 26,23 "ksp sygym" plata (en) escorias ( o cj: como barniz vítreo).

Si leemos infinitivo + nominal, (al) sorber la escoria.


"lopryr"


Del nominal "opr", polvo, tierra / terrón, gleba / escombros, ceniza.

Del verbal "opr" [apar], levantar polvo, estar polvoriento, ser cubierto de polvo o ceniza.

JOb 28,6 "oprwt çhb" y el polvo de oro.

Pero también tenemos el nominal "owprt" [opéret] plomo.

Zacarías 5,7 "kpr oprt", tapa de plomo.

Entendemos que se refiere al plomo en éstado líquido, escoria de plomo, plomo fundido (producto terroso).


"loym´spkq" = "lo-ym´spk-q"


Junto al verbal "lo", tenemos "´spk" [´sapak], derramar, verter, chorrear, infundir.

Leemos "q", "qw" : línea, trazo, raya.

Leemos sorber el vertido el trazo.


"lotk" = "l´otq" (kaf x qof)


El verbal "otq", desplazarse, moverse, trasladarse, cambiarse, separarse.

Pero también : ser copiado, transcrito, ser traducido.

El sentido aquí, referido a la acción de ser copiado, duplicado.

Job 14,18 "yzwr yotq mmqmw" y una roca se desplazará de su sitio.


MEM

"mjgdr" = "mj-gdr"


Tenemos "mj" de "mjh" [majah], borrar, lavar, limpiar, secar; bordear. También "mjy", golpe.

Y después "gdr" [gader], cerca, valla, muro, pared.

Podríamos entender limpia el cerco (ò bordeando el cerco).


"mjp-kl-g´s-l"


El verbal "jpp", de cubrir, recubrir, resguardar, proteger, arropar, o bien limpiar, lavar, fregar.

El nominal "kl", el instrumento.

El nominal "g´s", [gus], costra, bloque, masa (mineral).


"mjp-kl-r´s-l"


En el calco del Institut für Sprachwissenschaft (Indogermanistik) difiere el signo "res" de ésta secuéncia, ya que en ellos aparece también "guimel", como en la secuencia de la primera línea, pero en otro calco de la red, Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien, el signo és una "res". Leeremos "res", aunque és probable que se repita la secuencia de la primera línea.

De "r´s", de "ra´s", [ros], cabeza, parte superior.

Leemos cubre el instrumento al ras, hasta la parte superior.


"mjpkm´sg" = mjp + km + ´sg


El "km" lo leemos como, según, que, cuanto, etc.

El significado, "hasta que consiga cubrir", debe entenderse como un final de la acción de vaciado de la escoria sobre el molde, el punto en que ésta cesa, para no provocar reboses.


"mjpkny´smk" = "mjp-kny-´smk"


El verbal "jpp", cubrir + "kn", así, y "´smk" de "´smm" [samam], estar arrasado, destruido.


"mjptbz" = "mjpt-bz" ò "mjp-t-bz"


Derivamos de "jp" [majapot], cubierta, cubierto.

Leemos "bz", [boz], fango, lodo.

Traducimos: cubierta de fango.

"mzph" [mizpeh]


Podríamos leer atalaya, "mzph", pero estamos ante una forma del verbal "zph" [zapah], revestir, recubrir, cubrir. Se juega con el doble sentido del verbal, también vigilar, velar, observar.

Entendemos que és un toque de atención para instruir, "presta atención", "cuida que", "observa", "cuidado", en la correcta ejecución, la maestría en el trabajo de impresión.


"mt.tprkjp" = "mt.tp-rkj-p" = "mt.tp-rqj-p"

Derivamos de ".tp", [tip], gota; ".typ-.typ", gota a gota, goteo constante, o bien de ".t.tp", marca, señal.

Leemos "rqj" x "rkj", qof x kaf, [raqqaj] mezclar, preparar, ser preparado, verbo referido a la perfumeria y la fundición.

Cantar, 8,2 "a´sqk myyn hrqj", te daría a beber vino aromático.

Leemos "p", de "ph", letra, signo.

Entendemos "preparar, las marcas de los signos", confeccionar


"mtkg" = "mtk-g"


Leemos "mtk" [mutak], fundición, forja; fundido, forjado.

Leemos "g" x "ç" , esta.

Leemos: "esta forja", ó "éste metal".


NUN

"nrphkg" = "nrphk-g"


Leemos "nrph", de "rph" [rapah], debilitarse, desfallecer, ceder; calmarse, declinar, etc. La forma en hitpael, quedarse inactivo, nos indica un proceso en el que llega un momento en que se ha producido un cambio, seguramente de temperatura, en el sentido de que se fragua el contenido del molde, o bien que conseguido el reparto uniforme de la escoria, éste se retira del fuego, para su enfriado en agua.

Compárese el doble significante "abatido", "batido"; aquí el proceso acaba, se agota, el metal se fragua y se abandona el proceso.

Leemos "g", [ga] ésta, este, esto.

Traducimos: éste se fragua.


"nrpyhr" = "nrpy-hr"


Leemos "nrp" de "rph" [rapah] junto al nominal "hrh" [hari], aspecto, característica, naturaleza, virtud, propiedad.


"ntpqk", de "npq"


El verbo "npq", salir, hacer salir, desprenderse, emitir.

"pwq jçy", sal a ver.


QOF

"qprnkrbw" = "qprnk-rbw" = "kprnk-rbw"


"qprnk", de "Kpr", (qof x kaf), del verbal "kpr", cubrir con betún, calafatear, alquitranar, embadurnar. Este verbal también significa perdonar, absolver, purificar, depurar, compensar.

Isaias 6,7 "wj.tatk tkpr" y te será perdonado tu pecado.

Génesis 6,14 "bkpr", calafatear.

Leemos "rbw", de "rb" [rab], mucho, abundante.

Génesis 1,28 "prw wrbw", procread y multiplicaos.

Entendemos que tras el vertido se calafatea el conjunto, o bien que se compensa en el sentido de que el molde se coloca en posición horizontal, procurando que se reparta de forma uniforme el metal vertido encima.


RES

"roz"

De "roz" [ra´az], triturar, oprimir; aplastar, quebrantar, romper.

Este verbal deriva de "rzz" [razaz]

2 Reyes 18,21 "hqnh hrzwz", caña quebrada, algo frágil.

---------------------------------------------------------

Notamos "s" sámek, "´s" sín, ".t" tet, "z" sade.

---------------------------------------------- -----------

No hay comentarios:

Arxiu del blog