Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

miércoles, 23 de julio de 2008

Cueva de La Camareta



Hay un legendum "aysork phbo aym´sq", pero la falta de definición del último signo, probable qof, y probable tau; así como la posible lectura de "bet", por antigua "qof", nos inducen a plantear otra lectura posible.

Mi lectura, de derecha a izquierda, al modo "tartésico":

"aysork phqo aym´st"

Los signos, ibéricos, tartésicos, fenicios, o púnicos, tienen nombres:

Alef-yod-samek-ayin-res-kaf; pe-he-qof-ayin ; alef-yod-mem-sín-tau

Los signos, todos, soportan ocho diferentes vocalizaciones, por lo que no entiendo que los acompañes de vocales en algún caso, no las poseen, tanto alef, como ayin, qof, etc, todas pueden tener cualquier vocal de "acompañamiento".

La lectura que se puede hacer: "ay-sork + phqo + ay-m´st"

Me gustaría conocer el resto de la inscripción, ó del calco.

Su significado: "ay" en fenicio significa costa, por lo que se puede leer "ay-sork", entendiendo dos vocablos, pero el verbal "sor" también admite formas "asor", "ysor".

Si optamos por el nominal, "sor", "sork", tormenta, borrasca, huracán, torbellino, sinónimo de "sorh", Jeremías 23,19, leeríamos la borrasca en la costa.

Si optamos por el verbal, agitarse, emborrascarse el mar, Jonás 1,11, O revolverse (un torbellino), en Habacuc 3,14, tendríamos el problema de optar, bien "ysork", o "asork", y no tenemos formas contrastadas en "aysork", para admitirlo. Es decir, estamos obligados a segmentar "ay" + "sork".

Parecido ocurre al final "aym´st", tenemos el verbal "m´sa", el acto de transportar y el objeto transportado, pero estamos obligados a entender "ay", como lugar y "m´st", como algo que se transporta, se lleva o trae. Lo entenderíamos como regalo, obsequio, tributo, o prestación.

El nominal "phqo", sólo podemos entenderlo por "pqo", [péqa´], sonido, fragor, en Eclo 46,17 "pqo adyr", aquí referido a la tormenta, entendido como el fragor de la tormenta.

Por tanto, un posible segmento de la lectura sería:

La tormenta en la costa + el fragor + los trae a la costa, es decir, el fragor de la tormenta en la costa los arrastra (a la costa).

El verbal "msa", transporte, traslado, acarreo; y nominal: carga, peso, fardo, bulto, cargamento. Jugando con el sentido "carga" y "cargo", adquiere un sentido figurado de responsabilidad o inculpación.

El mar arrastra los fardos, los acarrea también a los hombres, como su tributo, en medio del fragor de la borrasca.


Hemos considerado "ay" en uno de sus significantes, como isla, península, costa, litoral, archipiélago, que sería extensible a orilla, referido al cauce de un río; pero podemos leer "awy", como interjección, ¡Ay!, ¡ay de..!, ante la amenaza de la tormenta.

Leeríamos [awy-sorka peqa wyme´sat]

También podría ser una forma del verbal "awh", apetecer, ansiar.

Pero quizá se trate de una conjunción disyuntiva "aw", "awy", O, bien..., bien, sea....sea, o bien.

Si consideramos el verbal "m´sh", con sín, sacar, extraer, salvar, puede que adquiera sentido la frase:

Exodo 2,10 "ky mn-hmym m´sythwy", pues lo he sacado de las aguas.

2 Samuel 22,17 , "ym´sny mmym rbym", me libró de caudalosas aguas.

El sentido de "librar" del fragor de la tormenta, como refugio ante las inclemencias.

También las tormentas hacen crecer los cauces y peligrar a quienes viven de otro modo, a sus orillas.

El verbal, con una forma "wym´st", en ni, se leería "nos libra"

Si consideramos el sintagma "ay-sork phqo ay-m´st", como una alternativa, "ay ...... ay .....", tendríamos una solución: pues si, la tormenta arrecia, entonces, te libra.

Su traducción aproximada: en caso de que arrecie la tormenta, entonces, (el refugio) te pone a salvo. También se puede leer "ante el fragor de la tormenta, nos refugiamos".

Si optamos por leer "m´sq", acometida, choque, asalto; o bien posesión, hacienda, predio..

No hay comentarios:

Arxiu del blog