Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Plomo de Solaig de Betxí

CALCO MONUMENTA





El verbal "aznpky", en el plomo de El Solaig:

Uno de los plomos ibéricos que no he mencionado hasta la fecha en ésta web, és el de Betxí, El Solaig, cuyo calco aparece en los Monumenta Linguarum Hispanicorum III,, pg. 372, F-7-1, con dos líneas en una de sus caras y otra más en el reverso.

En la red, también se puede ver un calco en ésta página:

http://lenguas-iberas.host.sk/corpus/corpus-provincial/castellon/corpus-castellon/f.7.1-el-solaig.htm

Hasta tanto se efectúe una traducción consensuada, mi interés en él se centra en parte en el uso del sintagma "aznpky", compartido con la serie Orleyl, en el mismo contexto funerario.

Veamos la transliteración de sus caras A:

a/ yq.tl : hmqrgag/:/´szy/ytn/ : ahmqbh : byrm´sgj : aznpky

aqd´s : aznpky : bygyn.t´s: pkbwp´sn : atm´sgj : ´spzarç´s : aznpky
B

.zkt : : orgag/ ...or : ptl : aygrprad : a´sprm

p.tl


El verbal, "aznpky", te envuelve, de "znp" [sanap] liar, hacer girar, dar vueltas; envolver(se), hacer rodar.

De él proceden el castellano "cenefa" ò catalán "senefa".

Veámoslo en Levítico 16,4 "wbmznpt bd yznp" y se pondrá un turbante de lino.

En Levítico: "es posarà la túnica sagrada de lli i la roba interior de llí, se cenyirà la faixa de llí i es lligarà la cabellera amb la cinta de lli. Es tracta de vestidures sagrades i, per tant, se les posarà després d´haver-se llavat el cos ritualment amb aigua".

El lino "bd", del levítico, supuestamente usado en la ceremonia es facilmente confundible con el pene y se convierte en ocasiones en referencia al miembro viril

La traducción por lino, tejido de lino, lienzo, és una opción bíblica, confundible con la de rama, brote, vástago; vara, varal, barra, palo, bastón, percha, larguero; tendón, nervio; miembro.

Se trata simplemente de un eufemismo bíblico, por miembro viril.

En Job 18,13 "wakl bdyw", devora sus miembros (o tendones).

Es decir, en Levítico la traducción sería más bien, y se pondrá el turbante del miembro (la plomada).

La sacralidad de éstas diademas, turbantes, aros?, en Levítico coincide también aquí con la misma sacralidad, el mismo adjetivo "qd´s", [qádos], para unos instrumentos de la liturgia purificadora del cuerpo.

El lavado ritual de un cuerpo, que sería lógico a la hora de amortajar, se debe entender más allá de su limpieza con agua. Incluye también un disimulo de parte del cuerpo que se envuelve en la plomada.
En los finales de la primera línea "ahmqbh : byrm´sgj : aznpky" y en la segunda línea "atm´sgj : ´spzarç´s : aznpky", vemos un paralelo en la repetición de "´sgj", la misma acción que debe ser leída como mirar, atisbar, observar, darse cuenta, considerar; prestar atención, cuidar, pero en reflexivo, verse visto, ser considerado, para ser enaltecido, ensalzado, arrogante, altivo. El rito sirve para ser visto con respeto.
Tenemos así, "b-yrm-´sgj" y "atmsg´j"(*), en un caso "rm", o "yrm", nos obliga a leer alto, elevado, excelso, sublime, eminente. Para ser o sentirse orgulloso, ante la mirada de los demás.

Aquí además nos señala "ahm-qbh", de "qbh", vientre, bajo vientre, y
"ahm" x "amh", codo?, como unidad de medida, algo inferior a medio metro, y que esconde también el eufemismo, codo, antebrazo, o por "aymh" espanto, pavor, terror, o quizá espantajo?. La medida és la medida de la plomada y la curvatura de la lámina favorece su adaptabilidad al cuerpo, de forma que envuelve, tapa una parte.

Este acenefar que afecta como ropa interior el cuerpo, a la hora del duelo, para adecentar al difunto ante la familia y la comunidad.

Vemos el verbal "´spz", renovar, restablecer, restaurar, reparar, arreglar, rehacer, remozar, que aquí se entiende como correlativo de "qd´s", consagrar; podemos leer "´spz-arç-´s", de forma que "arç" debe ser leído como hacer desaparecer, aunque también incluye los semas de delgadez, flacura, predicables de la lámina. Leemos "´spza-rz-´s" te restablece, con ésta lámina; te envuelve.

El verbal en Isaias 22,18 "znwp yznpk znph", t´embolicará en un farcell i et fará rodolar, se repite tres veces "znp", como ocurre en El Solaig, como si de fórmula mistérica se tratase.

El inicio de la segunda línea de El Solaig, "aqd´s : aznpky", nos lleva a considerar el ser santificado, estar consagrado; ser ofrecido, entregado, podemos entenderlo como una forma de mostrarse el cadáver ante la comunidad a la hora de la muerte, durante el duelo. Te muestra puro, te envuelve, ó te purifica envolviéndote, rodeándote.

El uso de éstas cenefas, diademas, de plomo en el ámbito funerario
ibérico nos muestra el sentido de la verguenza ajena, puede que extensivo a otros pueblos, pero muy señalado en los hebreos, a tenor no ya de éstos documentos escritos por el común, sino del propio lenguaje bíblico en relación con las partes pudendas.



(*) En el calco se comprueba que el sintagma "atm´sgd", figura escrito con la mem en la línea de abajo, como indicando que el escriba cometió un error y después en menor tamaño y debajo, entre los dos signos efectuase la corrección, escribió "at´sgd", y trató después de introducir "mem", o quizá supervisión de la escritura por un maestro?.



No hay comentarios:

Arxiu del blog