Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

martes, 22 de julio de 2008

Estela de Sinarcas

Fotografía



FOTOGRAFIA





FOTOGRAFIA






CALCO Y TRANSLITERACION






La lectura hebrea de la documentación ibérica nos permite la identificación de una misma lengua y facilitará el trabajo de nuestros especialistas en lenguas semíticas en la traducción de nuestra literatura.


TRANSLITERACION
ESTELA DE Sinarcas.


Se trata de un documento clásico de la lengua ibérica, que

permanece sin descifrar, como el resto de literatura ibérica.

"Fué encontrada en la zona de la Laguna, en un poblado importante

en el cerro de la Relamina, donde aún se pueden observar los restos de

lienzos de muralla de los íberos. De todos los hallazgos destaca la

Estela Ibérica, lápida funeraria que se puede contemplar en el Museo

Arqueológico de Valencia".

"De los aproximadamente 20 yacimientos ibéricos que aparecen en

Sinarcas, hay que destacar dos especialmente por su importancia: el del

Cerro de San Cristóbal y el del Cerro Carpio".

De la estela hay un calco, con algún defecto, solventado al menos

en parte por una fotografía que se acompaña; donde el signo se distingue

mejor en ésta página web:

http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/TARTESSOS_Cuadro_escr

ituras_lengua_prerromanas.htm

Hay una fotografía en ésta otra web:

http://es.geocities.com/jaquemot/Sinarcas.html


La estela se compone de tan sólo siete líneas, siendo las del

encabezamiento manifiestamente mayores en tamaño y "de diseño", es decir,

mostrando cierta elegancia, distinción de forma sobre el resto.

Estela de Sinarcas (Valencia): el signario de la estela funeraria

nos ofrece una muestra de la escritura ibera, con una señalada similitud

a sus paralelos hebreos más antiguos de Mesa y Ahiram.

Nuestra hipótesis de identificación del signario como el alefato

hebreo, está basada precisamente en la semejanza formal de ambos y se ve

avalada por el resultado de la coherencia en la lectura de los textos.

Esto permite además despejar dudas sobre la lengua ibérica, su

carácter alfabético, su carácter semítico, y la deja encuadrada dentro

del hebreo clásico, bíblico.

Transliteración:

1) lnnjnw

2) l´smtkhymt´snyl

3) ywplath´snywp

4) rçk´syarpybob

5) .tyjhqmh´skhyw

6) platg´snarçk´sybh

7) ywblwahglynlyw


Segmentación:

Como quiera que la interlineación provoca ruptura en las palabras

a final de línea, segmentándolas, señalaremos entre paréntesis la

circunstáncia, introduciendo los signos en el inicio de la siguiente

línea.

1) lnnjmw

Dejadle descansar


2) l´smtk-hymt´sny- (l..)

Está desolado y aniquilado


3) (l) ywplat-h´sny- (wp..)

Ha sido pródigo en años


4) (wp) rçk-´sya-rpy- (bob..)

El tributo de la tropa, levantado


5) (bob).ty-jhqmh-´skhyw

como prenda, el ornamento grabado


6) plat-g´sn : arçk-´sybh

un portento te traemos ; al que regresa a la tierra


7) ywblwa-hglyn-lyw

se introduce y asoma sobre ella.

-------------------------------------------------------

El texto, sin la interlineación,

lnnjamw ..l´smtk-ymt´sny-lwyplat-h´sn-lwyprçk

´sya-rpy-bob.ty-jqmh-´skh-wyplat-g´sn -arçk-´sybh-ywblwa-hglyn-lyw

Propuesta de lectura o traducción:

Dejadle descansar, está asolado y aniquilado, ha sido pródigo en

años. El tributo de tu tropa, levantado como prenda, el ornamento grabado

que dignamente te ofrecemos, al que regresa a la tierra, para que se

introduzca y asome sobre ella.




Como viene siendo habitual, tal como hemos hecho en los casos del

primer bronce de Botorrita y el bronce de Luzaga y los plomos Orleyl V y

Ullastret y Pujol de Gasset, damos una pequeña síntesis de los términos

hebreos utilizados en éste otro documento.

Nuestra lectura es la de un aficionado, no experto en hebreo,

susceptible de numerosas correcciones y mejoras. El lenguaje lapidario

además es un lenguaje específico, que forma parte del lenguaje funerario

ibérico que debe ser definido por expertos en bíblico.

Las citas se extraen del diccionario de hebreo bíblico de Luis

Alonso Schökel y del diccionario hebreo-español de Judit Targarona

Borrás.

DICCIONARIO DE HEBREO DE Sinarcas.

arçk

De "arç", fuerte, grande, robusto; puede que como término de dureza

para calificar la piedra?.

De "arz", tierra, "arzk", la tierra; ya que no hay constancia de

"sade" en el escrito, por lo que "zain" puede adoptar ésta lectura.

arzk-´sybh

Leemos el verbal "´swb", volver, regresar, retornar, en éste caso a

la tierra.

Hay un legendum "colmado de años como un cedro", viejo como un

cedro, leyendo "´sybh", viejo y "arç", cedro.

at´sn

De "nt´s", "ht´s", arrancar, extirpar, desarraigar, desterrar,

expatriar; decapitar.

hglyn

De "glh", descubrir, desvelar, revelar, destapar, manifestar,

mostrar, divulgar, publicar, delatar, abrir, ser desterrado, deportado.

Referenciado al objeto, la lápida, se deja al descubierto, se

muestra, está abierta, manifiesta. Por la forma verbal, se nos muestra,

se nos pone a descubierto, leemos, se (nos) asoma: nos asoma.

hglyn-lyw

Como quiera que tratamos de un objeto, lápida que queda en parte

enterrada y en parte desterrada, creemos que ese "dejar al descubierto"

debe leerse por asomar, asomar como la hierba, por encima del suelo, un

escrito abierto, dejado al descubierto, que asoma sobre la tierra.

Leemos así "lyw" como partícula de relación, sin contenido

semántico. Introduce el dativo o complemento indirecto, una dirección en

el espacio. De ella (de la tierra, sobre ella) asoma

g´sn

De "ng´s", forzar, constreñir, presionar, urgir, apremiar, acosar,

agobiar, hostigar, espolear, fustigar.

Probable "htng´s", acercarse, aproximarse, encontrarse.

Probable "hgy´s", acercar, aproximar, arrimar, adelantar, llevar,

traer, servir, presentar, ofrecer; frecuente en el lenguaje del culto.

jhqmh

De "jqh", ser grabado, trazado, dibujado; "jqmh", el grabado.

ywblwa

De "ybl", llevar, traer, transportar, trasladar, guiar, conducir,

introducir (en éste caso la lápida en la tierra).

Este verbal es correlativo de "njh", conducir, y su objeto es en

muchas ocasiones el "´sy", el tributo, visto éste en nuestro caso como la

propia lápida.

ywprçk

De "prç" [pérez], tropa, y la tropa, tu tropa.

lnnjamw

De "nnj", "nwj". [núaj]

"nwj-np´s", ¡que en paz descanse!

"nwjw odn", ¡que repose en el paraiso!

El verbal, reposar, descansar, yacer, holgar, estar en calma, tener

tranquilidad, morir.

"nnwj", encontrar reposo, calmarse, tranquilizarse, sosegarse,

serenarse, apaciguarse.

El nominal, reposo, quietud, descanso, calma, tranquilidad, paz;

lugar de descanso.

Debemos leer el verbal, en plural por su final "mem", sin descartar

un uso como plural mayestático.

Este verbal és el catalán "jaure", castellano "llacer".

La lectura en "ni", reflexiva, de dadle descanso, dejadle reposar.

mt´sny

De "mt´s", pausa, descanso, tregua.

De "nt´s" [natas], aniquilar; ser arrasado, ser destruído.

ob.t

De "ob.t" [abot], empeñar, tomar prestado, pedir fianza, tomar en

prenda; prenda.

plat

El verbal "pla" [pala], ser extraordinario, maravilloso, portentoso,

prodigioso; cumplir un voto.

Su nominal, [péle] maravilla, milagro, cosa increíble y [pil´i],

admirable.

plath´sny

Segmentamos "plat-h´sny", [pilat-hsánah]

Salmo 139,14 "ky nwrawt nplyt", me han maravillado tus portentos.

De "pla", maravilla, prodigio, milagro, portento, misterio.

Jeremias 13,18 "whwa-play" pues es misterioso.

El sentido de vejez prodigiosa, pródigo en años, se impone. Vease la

cercanía a nuestra expresión "una pila de años", "una pila/pilota

d`anys".

"prç"

De "prç", [pérez] capitán, jefe, caudillo, guerrero; tropa.

De "prçy", [perazi] campesino, aldeano.

"prçk-´sya":

Leemos tributo de la tropa.

"´sya"

De "´sya" punto más alto, altura; gloria; tributo.

"sybh"

De "´syb", encanecer, envejecer, avejentarse, volver piejo; nom.

ancianidad, vejez, decrepitud.

De "´swb",

´skhyw

De "´skyh", adorno, ornamento, ornato; o navío.

Isaías 2,16 "´skywt hjmdh" navíos suntuosos o suntuosos adornos.

"´smt"

De "´smt", anatematizar, excomulgar.

De "´smh", aniquilacion, exterminio, devastación, destrucción,

desolación, atrocidad, horror; estupor, asombro.

De "´smm", estar horrorizado, desolado, arruinado, "smmtyk".

-l´smtk-hymt´sny

Segmentamos "l´smtkh-ymt´sny", si bien podría haber dos signos de

inicio perdidos, aunque el sintagma puede iniciar perfectamente en lamed.

Derivamos de "´smh", siempre la expresión "l´smh", desolación,

desvastación, ruina, espanto, horror.

Está desolado y destrozado,

"´sny"

De "´sny", [sánah] año.

-------------
Nota:

En la transliteración, como puede verse hemos considerado los trazos verticales del calco, al igual que la letra de inicio "lamed", que como se observa en la fotografía tiene un trazo horizontal, más pequeño en su base, que no muestra el calco.
------------


No hay comentarios:

Arxiu del blog