Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes, 21 de julio de 2008

Plomo Orleyl VI

Calco Monumenta


Transliteración



TRANSLITERACION DEL PLOMO ORLEYL VI.


Utilizo el calco que aparece en la edición de 1.981 de la Diputación de Castellón sobre los materiales de la Necrópolis Ibérica de Orleyl, donde se describe la placa:

"laminilla de plomo de 140 m.m. de longitud por 42 m.m. de anchura. Apareció arrollada en el fondo interior de la crátera, fraccionándose al estirarla, pero sin que se extraviara ningún fragmento.

Su permanencia en el fondo de la vasija, acumulando humedad, justifica el deficiente estado de conservación que no és óbice para la lectura de casi la totalidad del texto.....

Se identifican con facilidad 76 signos y se reconstruyen y suplen con seguridad otros 27, lo que nos da un total de 103 signos, aunque el texto completo tuvo, obviamente, más letras"

Sólo creo que hay un calco en la red, en ésta página, aunque en mi caso, intento abrir el supuesto calco y éste no aparece, puede que haya sido simplemente retirado? o que yo no sepa abrirlo.


http://209.85.129.104/search?q=cache:Z_snyqzKwBYJ:lenguas-iberas.f2g.net/ibero/provincias/castellon/castellon.htm+Orleyl+III&hl=ca&ct=clnk&cd=13&gl=es&client=firefox-a

Hay otra página donde viene citado junto al resto de Orleyl, pero no figura su calco:

http://lenguas-iberas.host.sk/corpus/corpus-provincial/castellon/castellon.htm

También falta en ésta última el calco de una de las caras de Orleyl VII.


Aunque en éstas condiciones, dar fiabilidad a la reconstrucción de signos és un tanto arriesgado, no queda otro remedio, es lo que queda:


TRANSLITERACION.


1) btzbj : yrawbjnyp´spkr : aznk

2) aznky : b´spr: aznky : ayank : aybtnk

3) yg´sbr: aznky : ayank : ay´smtst : aznky

4) aznky : yrbwryabj : aygrm : sprbkyw

5) ............yr............az.......


PROPUESTA DE SEGMENTACION DE SINTAGMAS ENTRE INTERPUNTOS Y LECTURA.

Renunciamos a una lectura de los cuatros signos aislados de la quinta línea. El inicio de línea 3 és también hipotético final "..yg" de una palabra desconocida en principio, "pyg"?.

1)

b-tzbj : yraw-b-jnyp-´s-pkr : aznky (ky reconstruido)

Para el sacrificio : : atiende

2)

aznky : b´spr: aznky : ayank : aybtnk (btnk reconstruído)

atiende al escrito, atiende a esta plomada,

3)

yg-´sbr: aznky : ayank : ay´s-mtst : aznky (nky reconstruído)

atiende : a esta plomada : bocelada por el esposo : atiende

4)

aznky : yr-bwry-abj : aygrm : ´spr-bkyw (rbkyw reconstruido)

atiende, observa la destrucción de la tumba : lo que guarda : lamenta el escrito




DICCIONARIO DE TERMINOS DE ORLEYL VI.


La brevedad y la repetición en el texto, nos puede excusar un análisis más detallado de las raíces, algunas ya vistas en Orleyl V, pero otras, nuevas.

Para referirnos a ellas, utilizaremos el diccionario de Hebreo bíblico de Luis Alonso Schökel y otro más de Hebreo-Español de Judit Targarona Borrás.

"abj"

De "abj", x ".tbj", matanza, exterminio; estrago, o amenaza. o terror.

"aygrm"

De "agr", almacenar, guardar.

"aznky" x "açnky"

De "açn", escuchar, atender, prestar atención, hacer caso. Verbo denominativo de "açn", oído, oreja. Aquí tentemos su imperativo: escucha, atiende, atención. La capacidad de oír o escuchar; el hecho de escuchar o hacer caso.

"btzbj" x "btçbj"

De "çbj", matar, inmolar, sacrificar, ofrecer sacrificio.

El sentido sacro (sacri-ficar = hacer sacro), en uso absoluto, ofrecer sacrificio és dar culto a la víctima en honor de Yhwh. Suele estar asociada a la mención de las víctimas inmoladas y si éstas son enemigos, son ofrecidos en banquete a los animales salvajes.


.

No hay comentarios:

Arxiu del blog