Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

lunes 28 de julio de 2008

Estela de Almoroquí




Primera nota:


.......... incluyó aquí una piedra, el pasado 25-04, correspondiente a la Estela de

Almoroquí, en Madroñera, Cáceres, que se identifica con el ibérico sudlusitano.

Mantiene gran parecido con el signario del Heroun de Almodóvar, que ya hemos

comentado, por lo cual llega la hora de ésta:

Leemos el texto de izquierda a derecha:

yod-têt-ayin-kaf-alef-bet-pe-mem-samek-yod-guímel

El texto dice /y.tokabpmsyg/, y la guímel sólo conserva el trazo superior, al coincidir

con la hendidura.

Su lectura por tanto sería /gysmpbako.ty/, y habría que suponer que tenemos todo

el texto, entero y entonces intentar su lectura.

Al final del texto tenemos /o.ty/ que podemos considerar como nominal, punzón, de

escribir, estilo, pluma cálamo, equivalente a/zprn ´smyr/ punta de diamante en

Jeremias 17,1.

Si fuese un verbal, /o.th/ cubrir, tapar, embozar, arropar, envolverse, revestirse;

/znyp/ ceñirse la corona; metafórico revestir, cubrir, según Schökel.

O bien su segundo sema, aferrar, agarrar.

Al iniciar la partición del sintagma vemos /gysm/ y podríamos entender /gysm +

p(h) + bak + o.ty/, veamos, porque /gysa/ és parte, lado, costado, en rabínico, pero

también tropa, tropel, banda, columna, y contiene el verbal alistarse, enrolarse.

Se debería leer /hgys/, sacudir, menear, revolver, de un verbal /gs/ ò /gss/, cortar,

partir, romper, quebrar.

Sólo nos queda un verbal /bwa/, una forma /hbyawk/ que podría fustificar nuestro

/bak/, a no ser que tengamos a /kaf/ en función de kema, de dmn, acompañando al

punzón /o.ty/.

El verbal /bwa/ genérico, de significado poco diferenciado, que corresponde a

muchos significados castellanos diferenciados según diversos criterios: entrar, meterse,

traspasar, llegar, acercarse, ir, venir, volver, presentarse, comparecer, incorporarse,

acudir, incurrir, atacar, suceder, cumplirse, futuro, venidero.

Veamos un ejemplo de Schökel /od-ph tbwa wla tsyp/, hasta aquí llegarás y no

pasarás, Job 38,11.

Con la forma /bakh/ hasta la entrada, frontera Génesis, 13,10.

Hasta aquí, tanto la transliteración del corto texto, pero quedan abiertos los

interrogantes, conocidos sus semas, a la lectura.

Segunda Nota:

Resultado de ello, hay tres signos que no aparecen en el calco "incompleto" mostrado aquí, y son según ésta, mi lectura, bet-qof-sámek.

La secuéncia está al otro lado de la grieta visible en el dibujo que se corta junto a la misma y de izquierda a derecha sería "sámek-qof-bet".

Como en total solo hay 13 signos, y no hay ninguna "sín", podemos suponer que sámek está ahí, por defecto, por "sín", ó que en esa zona concreta de cáceres no se diferenciaba "sin" de "sámek", lo cual suele ocurrir en algunos alefatos fenicios.

En todo caso no tenemos una trilítera hebrea "bqs" con sámek, pero sí con sín, "bq´s".

Si así fuese, estaríamos ante un verbal "bq´s", buscar, perseguir, procurar, indagar, inquirir, preguntar, pedir, suplicar, intentar, pretender. Siguiendo a Schökel, se puede predicar de un objeto o persona perdidos. Se puede aplicar a /ljm/, como en el Salmo 37,25, que traduce "mendigar el pan", pero aquí está en una /ljm/ de piedra.

Con esto quedaría ya completa la inscripción, exceptuando el signo en la grieta que leíamos guímel, al menos en su parcial análisis semántico.

.

viernes 25 de julio de 2008

Numismática Hebrea / Hebrew Coins



Relación Alefática

Les Alcusses de Moixent





hykhbs [aikébes]
hrbh [araba]
hry [ari]
çbdhbr [zébeda_bor]
yhç [yahaza]
yrgbzqm [yrégeb_zuqam]
jds [jadasha]
jdsyw [jadashaiu]

jrdgy [jarod-goi]
jms [james]
jmsy [jamesy]
trasnk [tarasonka]
kyprlt[kiyaperlata]
kypwt [kippaht]
knrybd [kinari_bad]
knrjbd [kinari_jabat]
ldz [loduzzáh]
ljçgb [lajaza_gabóa]
lqfrnay [alqefar_naiah]
lqrnyasm [alquereniya_sem]
mjprmçsm [majéferemça_sem]
mqzrbr [maqózer-bor]
mqrbrk [maqor berekah]
mqrdyg [maqor_dayyag]
mqrgros [maqor_geres]
mqrgyj [maqor_guíaj]
mqrgrn [maqor_goren]
mqrhkd, sndr [maqor_hkadi] [sa_néder]
mqrzkg [maqor_zakah_goi]
mqrtrk [maqor_tahorka]
mqrzyd [maqor_zaida]
mqrzz [maqor_ziza]
nhbrk [naberaka]
naybrqsm [naibaraq_sem]
ndrnsn [neder_nasana]
nygdgd [naigudgoda]

nymjbj [nimjauja]
njrnhr [nájera_nahar]

nkspmw bnt [nikésepam banat]
nqrnhr [neqara_nahar]

nspomw [nisepam]
ntrbqsbr [natorah_baqas_bar]
pansmkr [peh_enos_mekerah]
pamsyrg [pa_masairag]
panazpks [pana_zappuka] [as]
panabzg, tbzgy [pana_beza_goi] [tebez_gai]
psoghy, [pasa_gayo]
phmgt [pa_magat]
phmgj [pa_magíaj]

pygh [pugah]
pqbdjb [puqah_bitjah_ba]
zyrm, dtsrtyrm [zirom-dat_saretirum]
rgoywzmks [ragoiu_za_miqsah]
rymkpt [re´em_kippat]
rnyhsm [raniya_sem]
sgbhyh [sagabaya]
syhdrn [sa_yadarun]
sna [sanah]
spçr [sa_pazara]
tbzgy [tevez_gai]
thmyh [tehomyh]


hykhbs [aikébes]


[ari], león







[araba]





[zébed_bor]





[yahaz] ò [yahazah]




[yrégeb_zuqam]

[jadasha]


jdsyw [jadashaiu]


[jarod_goy]






[james]

[tarasonka]







[kiyaperlata]


[kippaht]




[kinari_bad]



[kinari_jabat]

[loduzzáh]




[lajaza_gabóa]



[alqefar_naiah]


[alqerenya_sem]


[majéferemça_sem]


[maqózer-bor]



[maqor berekah]



[maqor_dayyag]





[maqor_geres]




[maqor_guíaj]



[maqor_goren]




[maqor_hkadi]
[sa_néder]

Reverso: [sa_néder]



[maqor_zakah_goi]




[maqor_tahorka]





[maqor_zaida]



[maqor_ziza]





[naberaka]


[naibaraq_sem]










[neder_nasana]



[naigudgoda]




[nimjauja]



[nájera_nahar]






[nikésepam banat]





[neqara_nahar]







[natorah_baqas_bar]

[peh_enos_mekerah]


[pa_masairag]



[paso_gayo]


[pana_zappuka] [as]

[pana_beza_goi] [tebez_gai]





[pa_magat] y [pa_magíaj]



[pugah]




[puqah_bitjah_ba]


[zirom]
[dat_saretirum]





Calcos Celestino Pujol



[zyrom] y [dat_saretirum]
raíces en Schökel.



[ragoiu_za_miqsah]



[re´em_kippat]


[raniya_sem]


[sagabaya]




[sa_yadarun]




[sanah]


[sa_pazara]




[tevez_gai]





[bi_geram_tevez_goi]




[tehomyh] La Sima






..
Relación analfabética








..

Lápida de Trébago

Calco y Transliteración,
Cita de Schökel, raíz "zrp".

Publicar entrada

Inscripción Sagunto

Fotografia y transliteración




Raíces posibles:


dhy´s, de "dw´s" [dus] , trillar; fig. triturar, pisotear, conculcar.
Ni. Ser pisoteado.

´spy, de "´sph" [sapah], labio, lenguaje, lengua, hocico, borde.

t´sor, de "sor" [saár], espantarse, horrorizarse, reverenciar; arrebatar, arrollar.

Tésera Cerdito Viana

Fotografia y Transliteración





mhr [mahar] : Ni. Precipitarse, ser veloz, resuelto, impetuoso; acelerarse, malograrse, fracasar, abortar.

Pi. Darse prisa, apresurarse, ganar tiempo. Puede transformarse en adverbio: aprisa, pronto, en seguida, sin tardanza, al punto, prontamente, cuanto antes, inmediatamente, de golpe.

mhrh [meherah] : prisa, prontitud, presteza, apresuramiento, rapidez, urgencia, expedición.

lo [loa] : garganta.

loo [laa] : desvariar, precipitarse.

loo [laa]: sorber, apurar, rebañar.

rob [raab] : Q. Pasar/tener /sentir hambre, estar hambriento, sufrir carestía.
Hi. Dejar con hambre/ganas, hacer pasar hambre.

rob [raab]: Hambriento, demacrado, consumido.

robwn [reabon] : Hambre, carestía.

.

Tésera Toro

Calco y Transliteración



ardy [ariday] : bronce, de bronce.

p(h) [peh]: boca; abertura, filo.

rdp [radap] : Q. perseguir, acosar, ir a la caza, ir en busca, seguir la pista, poner en fuga, espantar, salir tras; ir detrás; seguir, buscar, procurar.

Ni. ser empujado, llevado, dirigido.
Pi. ir detrás, empujar, procurar, ir en busca, perseguir.
Pu. ser empujado.
Hi. perseguir.

bwa [bo] : Entrar, meterse, traspasar, acercarse, volver, llegar, ir, venir, cumplirse; presentarse, comparecer, incorporarse, acudir, incurrir, atacar, suceder, cumplirse; futuro, venidero, hacer entrar, hacer llegar, meter, alojar, clavar, hacer caer; ser introducido.

zba [zaba] : prestar servicio; combatir; hacer leva, reclutar.

qwh [qawa] : juntarse, reunirse; proclamar, celebrar.

.

Cerámica Colección Tapia y Bronce Zaragoza

FOTOGRAFIA PARCIAL


Sobre el apellido, Morcuende:

Quiero insistir en la opción propuesta, como la mejor, amén de documentarla, ya que aparece por casualidad en un texto, grafito sobre campaniense B, citado en la pag. 20 del libro que el Gobierno de Aragón publicó con datos del Tercer Bronce de Botorrita, y se incluye además una fotografía. Aunque no se cita el contexto arqueológico en que fué encontrada. La lectura que hacen Beltrán, Hoz y Untermann, es la siguiente:

´---r-u-a-tu-l-a-u-n-i-ku-e

Como quiera que ellos no aciertan un solo signo, ya que ignoran que se trata de un documento escrito en hebreo y sus signos son otros, te doy la lectura del texto:

---b-k-r-h -g-r-k-p-y-o-´s

La lectura que ellos proponen del que consideran último signo ´e´ no la dan por segua y en la fotografía además no aparece dicho signo, dando por bueno que sea dicho signo, se trataría de una sin hebrea, aunque de todas formas, no influye en la lectura: ´soyp-krg-hrkb´, puede ser leído como un texto vulgar, preocúpate al colocar la carga, como indicación a los porteadores, para que no se perdiese su contenido y fuera bien sujeta la crátera.

Si el contexto arqueológico en el que se encontró la pieza fuese funerario, deberíamos cuestionar la lectura y aventurar ´s-oyp-krg-hrkb. Leyendo el verbo ´oyp´, aupar, subir, leyendo ´krg´ no puramente como carga, sino como impuesto personal, censo, y leyendo ´hrkb´ como jinete ó caballero.

En cualquier caso, la raíz ´rkb´, aparece muy clara, y su significado se refuerza con las otras raíces que la acompañan. Incluso en un contexto no funerario, pero sí sagrado, el gesto de elevación de la ofrenda contenida en un cacharro de loza, resulta lógico.

Pero a lo que vamos, la raíz ´rkb´, és muy rica, indica no sólo el hecho de montar, de cabalgar, de ir a lomos, que define al jinete, al caballero, también se puede montar un carro, un camello, un asno, una borrica, los usos son numerosos, /gml hrkb/, puede ser leído como montar un jamelgo, pero también un camello. El acto de montar no sólo se puede referir a la persona, sino también a la carga, poner a ´horcajadas´, la raíz ´rkb´ ha formado esa palabra, horcajadas. La raíz también representa a carro, la carroza, y tiene otros usos como muela, piedra caballera y piedra volandera, de los que sería largo hablar.

Lo importante de la raíz para que intervenga en onomástica és que la raíz contiene una semántica sagrada que siempre la ha rodeado. Sin el carro, no sólo no tendríamos el carro celeste, nos faltaría alguien muy especial que cabalga sobre nubes, alguien que cabalga sobre un ´krwb´ querubín, y ese alguien es el Dios del pueblo hebreo, que ve a su Dios montado en una carroza, ´mrkbh´.

Es lo que le comentaba de la sacralidad de los nombres, lo que para usted puede resultar simplemente un carro ó un carretero, en la mentalidad de quienes le dieron ese nombre había un contenido especial

Solo leyendo por ejemplo los salmos ó el Arca de Botorrita podría usted entender hasta donde alcanza la afirmación que le acabo de realizar.

.TEXTO HEBREO SOBRE CERAMICA CAMPANIENSE






. Placa de Bronce del Museo de Zaragoza






Transliteración


Arxiu del blog

Dades personals

Mi foto
Antoni Garcia i Hurtado
Ver todo mi perfil