Transliteración hebráica moderna de la documentación ibérica.


Se analizan documentos sobre bronce, plomo, piedra y cerámica, con un apartado de numismática.

La epigrafía ibérica es objeto de una grave manipulación historiográfica para ocultar su carácter hebreo.

El antisemitismo permanece como inquisición, instalado en todas las instituciones que se dedican al estudio del pueblo ibérico.

martes, 22 de julio de 2008

Estela Puig dels Molins, Eivissa

Necrópolis Puig dels Molins






Calco y Transliteración



Nota a un vascoiberista:

La lengua que estudias, el ibérico o hebreo, como el resto de lenguas semíticas, son

lenguas de flexión y las ocho posibles vocalizaciones no están escritas, no se escribían en

principio, sólo en cierto momento, los textos se vocalizaron, introduciendo signos de

puntuación. También, decirte, que se lee de derecha a izquierda, no como el latín o el

silabario inventado por Gómez Moreno y sacralizado por sus admiradores.

La palabra resultante, en la última línea és "mjç", y se corresponde con varios

significados posibles:

"mjwç" : puerto, en Salmo 107,30.

"mjçh" : visión, en Números 24,4,16.

"mjçh" : ventana, en 1 Reyes 7,4.

El verbal correspondiente és "jçh", mirar, fijarse en, contemplar, observar, examinar,

presenciar. Aquí, en la lápida, podría traducirse por ser observada, vista.

Hace días que ví en un blog de José Barral la inscripción, de la que elaboré entonces

una Transliteración. No obstante, ahora, tras ver otrass sobre los signos que se adivinan

parcialmente en dicho calco, he podido corregir el propio calco, completándolo y la lectura

de la tercera línea.

Fotografía estela





Te comento que la primera línea "mjptbz", se divide así "mjpt_bz", y significa cubierto

de barro, (fango o lodo).

"lojgdr", se divide "loj_gdr" y se lee "loj" x "lwj", tabla, tablilla, losa, plancha,

lápida, lastra, laja, lancha. Corresponde al castellano "laja", pero aquí tiene el sentido

propio de lápida.

"gdr", significa cerca, tapia, seto, valla, empalizada, estacada, barrera, muro, pared,

tabique. A mi juicio, se refiere al hecho de que la lápida forma parte del muro. Indicaría

que la piedra se halla embutida en el muro y cubierta además por el lodo.

En cuanto al sintagma "pkpz´sg", dividiría "pk_pz_´sg", tomando "pzh", de abrir, que

funciona siempre como complemento de "ph", boca, aquí "pk", tu boca.

Puede compararse con Deuteronomio 11,6 "harz pzh at pyh", la tierra abre sus fauces.

Aquí, el complemento "´sg", hace referencia a "´sgh", perderse, extraviarse, y tiene el

sentido de actuar por inadvertencia, errar, cometer un desliz. La lápida advierte para que

alguien no abra la boca y por descuido manifieste algo que debe ocultar. Su sentido de

advertencia és lógico y contundente, al que se descuide y abra la boca, le parará tal o cual

perjuicio. Si por descuido se abre tu boca, cometes un yerro si abres tu boca.

La cuarta frase "ygdmj", la dividiría "ygd_mj", derivando de "gdd", cortar, rajar, tallar,

y aquí unido aotro verbal "mjh" significa borrar, cancelar, lavar, fregar, raspar, rayar, y también

serborrado, suprimido, exterminado. Yo creo que se podría entender como amenaza, referido al

castigo; como castigo a quien altere la piedra, o siemplemente comunicando que ha sido tallada a

golpes de cincel, cincelada.

Así visto, la lectura "mjç", se complica porque puede responder a ésto: "mj_ç", leyendo

"mj", golpe, embate, de ezequiel 26,9, y "ç", éste, esto, refiriéndose a la propia lápida.

También hay un legendum "mjm", de "mjh", y de "mjy", de golpe, ya que el diseño del

trazo de guímel llega a insinuar una mem. Corresponde al castellano "majar".

Por último, el acercamiento al euskera, desde el hebreo, puede hacerse, una vez

efectuada la transliteracion, introduciendo la vocalización común hebrea, y en caso de que

descubras las palabras que respondan a la misma sonoridad.

"mjpt_bz" .............[majapah_at_boz]

"loj_gdr" .............[lúaj_gederah]

"pk_pz_´sg" ...........[pika_pazah_´sagah]

"ygda_mj" .............[yagada_majah]

"mjç" ................[mejiça]


Inscripción Hebrea Muralla Eivissa





Menorah


2 comentarios:

Anónimo dijo...

ud. no se atiene al texto, sr. Toni. Esta muy equivocado y el arameo predecesor del hebreo, tambien se trduce con el vasco, cuando quiera se lo demuestro.
salom

Anónimo dijo...

si el ibero es hebreo...¿porque no hablamos en españa, ni siquiera el ladino hoy en dia?

Arxiu del blog