En la parte derecha, el animal soporta éste texto: "m´sbkhsgr", a partir de la "mem", que no sólo és ibérica, sino que fué adoptada por el latín. Se lee como és natural, en hebreo, de derecha a izquierda.
Se divide así: "m´sbkh-sgr": sus letras son mem-sín-bet-kaf-he-sámek-guimel, res.
El nominal "´sbkh", [´sabekah], trenzado, red; mallas en Job 18,8 = "r´st" red.
1 Reyes 7,17: "A més, va fer de bronze unes xàrcies de fistons en forma de garlandes per als capitells del capdamunt de les columnes.
También tiene el significado de mirador, celosía, en 2 Reyes 1,2.
Significa: Sujeta el trenzado ò la red o clausura (canda) la celosía.
El verbal "sgr", [sagar], trancar, cerrar, clausurar, candar, encerrar, copar.
Josué 6,1 "wmsgrt sgrt", cerrada a cal y canto.
Se utiliza especialmente para las puertas: "bod" por dentro o por fuera, + "bryj", cerrojo, "jwtm" sello; sinónima de "gol"; antepuesta a "ptj".
Isaías 45,1 "sorym sgr", ser cerradas las puertas.
Todo parece querer indicar que el instrumento estaba unido a la puerta (de reja, rejilla, celosía), de forma que la candaba.
Hebreo y euskera.
Me faltó citar las posibles raíces euskeras actuales que
coincidirían con estas dos palabras "m´sbkh´sgr".
El castellano asegurar, seguro; y el euskera "seguru", coinciden
con el hebreo "sgr", cerrar, clausurar, atrancar, candar, acerrojar.
También podríamos leer el hebreo "msbk", de "msb" [mesab] [mesabu],
territorio vecino, cerco; diván; al rededor, lo que rodea, contorno. Y
también "sbk", entrelazar, enmarañar.
Puede corresponder al nominal euskera "sabai"?, techo, techumbre,
techado; pajar, henil; desván, granero; también relacionado con
trampilla, "sabai zuloa". Mejor "maze", cedazo, tamiz, visto como
rejilla.
En cuanto a la imagen de la izquierda en la tésera:
Su texto: "mjyrp´sw : mjqkhywjp : mjyç-´sbjbyo"
"mjyr", precio, valor, importe, valía, coste, costo, salario, paga,
ganancia, remuneración.
En euskera?
"p´sw", tomar aliento, descansar, desahogarse, reposar.
En euskera "pausu", descanso, castellano pausa.
"mjqkh", de "mjq", ser grabado, tu grabado; Ezequiel 8,10 "mjqh
ol-hqyr" grabado en el muro,
Euskera "jakile", testigo?, "jakin", saber?.
"ywjp", de "jph", cubrir, envolver, tapar, encubrir, plegar, velar,
ocultar, ser confundido, plegado.
Euskera: kapa?, kapela?, sombrero.
"mjyç", de "mjçh", visión, aparición, aspecto, vista; o "mjçh",
vano, ventana. 1 Reyes 7,4 "wmjçh al-mjçh" vano frente a vano.
Correspondería al euskera ikusi, por una evolución j>k?.
"´sbj", alabar, loar, celebrar, elogiar, ponderar, exaltar.
Euskera?,
"byo", de "bwo", alegrarse, regozijarse, sentir gozo.
Sería el euskera "alai"?
Una posible lectura: El valor reposa, oculta tu gravado, celebras
con alegría su aspecto.
Como se ve, parece que lo que se pretende con el documento es que
permanezca oculto a la vista de un tercero por algún motivo.
Los paralelismos en euskera se habrían de hacer a partir del
lenguaje de los textos más antiguos por expertos de Euskaltzaindia, y se
habrían de tener en cuenta las diferencias dialectales, algo complejo,
pero que se apunta fructífero. Se debe tener en cuenta que el euskera
durante 2000 años habrá evolucionado sin duda y admitido préstamos de
otras lenguas en contacto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario